114 Shares 5456 views

La règle de base de translittération en russe

Peu de gens savent que si vous voulez utiliser des lettres en anglais pour écrire des mots russes, comme souvent sur le web, vous devez utiliser la règle de translittération. Et ce n'est pas un et peut être appliquée dans des situations différentes.

Maintenant translittération utilisée le plus souvent sur Internet, en l'absence des mises en page en langue russe ou dans la préparation des documents qui ont besoin d'orthographe des noms et prénoms en anglais. Mais avant de vous apprendre les règles de translittération russe, savoir ce qu'on entend par le concept lui-même.

notion

Translittération – transmission de lettres de l'alphabet de la langue, les lettres de l'alphabet d'une autre langue. Les règles de translittération doivent être respectées par tous, de sorte que, par exemple, écrire un mot d'anglais ou russe en caractères latins peuvent être compris et lu.

Maintenant, comme mentionné précédemment, translittération est utilisée le plus souvent sur Internet. Les utilisateurs peuvent se rencontrer dans le forum post, écrit en lettres latines. Habituellement, cela se fait par ceux qui n'ont pas la disposition du clavier russe.

Malheureusement, tout ce qui est écrit clairement. Surtout si la personne ne connaît pas les caractères latins ou en anglais à tous. Mais ne pas oublier que les règles de translittération officielles est conçu précisément pour faire en sorte que l'information est claire à tous.

Il est également possible d'utiliser translittération à l'entrée du site. Surtout si vous voulez vous inscrire pour la ressource en langue étrangère. Dans ce cas, vous devrez se familiariser avec les règles de translittération des noms et prénoms.

L'histoire des cas d'utilisation

La nécessité d'translittération est apparu il y a longtemps, de retour au XIXe siècle. Cela est dû au fait que les livres étaient dans la bibliothèque, tous ont été traduits en latin, mais il était nécessaire de créer un index pour faciliter la recherche et répertoires. Puis a commencé le développement des règles de translittération pour la plupart des langues.

Bien sûr, il est clair que la règle de translitération en langue russe est pas aussi important. Mais dans d' autres langues ont souvent d'utiliser un logiciel qui aide à traduire, par exemple, des lettres en hiéroglyphes. Vous acceptez que le faire avec un clavier standard difficile. Et dans le cas de la langue japonaise, et il devrait faire ses fonctionnalités seront énormes et un nombre impressionnant de clés.

Translittération de la langue japonaise est nécessaire parce que clairement tel ou tel mot ne peut pas être traduit en anglais. Ceci est associé à un nombre différent d'emplacements, et avec une certaine similitude dans la prononciation, ainsi que d'autres faits.

Par conséquent, afin de ne pas chercher la règle de translittération internationale, sur Internet, vous pouvez trouver un programme spécial en ligne pour commettre translittération. Il est intéressant de noter que bon nombre des services actuels en langue russe sont la construction d'un onglet spécial qui vous permet de faire la traduction automatique d'une lettre à l'autre.

règles communes

Comme déjà mentionné, les règles de translittération en Russie ne sont pas des règles strictes. Par conséquent, par exemple, pour la lettre "I", peut être utilisé plusieurs orthographes de lettres latines: «ya», «ja», «ia», «a», pour "g" peut être utilisé «zh», «j», «z »,«g». Mais il y a d'autres lettres qui ont une seule option d'écriture, le "o" – "o", "p" – "r", "n" – "p", etc …

translittération de jeu

En plus des options ci-dessus, qui est basée sur la similitude de prononciation et son, il y a aussi une autre. Dans son cas devrait être fondée sur la similitude visuelle de l'écriture. Il se trouve que ce principe est utilisé plus largement dans le monde des joueurs. Les joueurs aiment utiliser des surnoms écrits avec humour les mots russes dans la langue anglaise. Cela est dû au fait que plus tôt, lorsque l'industrie eSport n'a pas été si développée, écrire le surnom russe n'a pas été possible. Par conséquent, les gars ont inventé translittération de jeu.

Il similitude sonore des caractères a été écartée, mais visuellement chacun pouvait facilement lire le mot. Il convient de noter également que le joueur de translittération en soi difficile à créer leurs chefs-d'œuvre, mais facile à comprendre. Il devrait y avoir une série de création. Utilisez cette option extrêmement mal à l'aise dans les messages SMS et des e-mails.

version latine

Il y a un certain niveau, qui est responsable de lettres cyrilliques de translittération. En Russie, c'est la norme GOST 16876-71. Il peut être utilisé dans la science ou des informations techniques. De plus, ce document est un assistant non seulement pour la Russie mais aussi pour les pays qui utilisent l'alphabet cyrillique: l'Ukraine, la Biélorussie, la Bulgarie, la Serbie, etc …

Translittération méthode similaire peut être réalisée en deux variantes. La première – est l'utilisation des signes diacritiques, la seconde – une combinaison de lettres latines. La première option utilise les lettres, qui ne se trouvent pas sur un clavier standard, de sorte que son utilisation est susceptible d'exiger l'intervention d'un programme tiers.

Le deuxième mode de réalisation similaire à celui décrit ci-dessus. Ici, de nombreuses combinaisons sont prévisibles et compréhensibles pour tout le monde. Par exemple, la lettre « w » est traduit par «sh», et la lettre « u » comme «Chut». Il convient de noter que le choix de l'une des deux variantes de cette norme ne dépendra pas de votre humeur et sur les organes d'information. Ce sont eux qui devraient déterminer ce fait.

Si vous devez utiliser un support lisible par un ordinateur, vous devez avoir l'utilisation de la deuxième variante avec des combinaisons de lettres latines.

On dit que la norme a été modifiée GOST 7,79 à 2000, qui a commencé ses opérations en 2002 et a subi des modifications mineures. À son tour, a servi le premier invité depuis 1973.

international

règles de translittération internationales ont été développées en 1951 et est entrée en vigueur en cinq ans. postes de Formation occupés par l'Institut de linguistique. Ce format de règles est assez complexe et, en dépit de sa ressemblance avec les précédents, a un certain raffinement. Par exemple, on peut utiliser la translittération de la lettre « e » avec le « e » ou «je». La première option à être utilisé après une consonne, le deuxième mode de réalisation, au début d'un mot, après les voyelles et les marques mous et durs.

De telles règles sont peu nombreux, et ils devraient être pris en compte. Maintenant que la norme est entrée en vigueur GOST 7.79-2000 appelées règles du système n'est pas utilisé, bien qu'il y ait une forme assez simple.

passeport étranger russe

Si vous avez décidé de délivrer un passeport, vous devez vérifier soigneusement l'orthographe de votre nom et prénom en caractères latins. Cela dépendra de l'exactitude du document.

Tous les citoyens accordent une attention à l'orthographe de leur nom en latin lettres. En ce qui concerne l'enregistrement du passeport, se faire immédiatement le problème, ce qui aurait pu être évité. Ceux qui ont rencontré pour la première fois sont surpris absurde d'écrire votre nom en lettres latines différentes des versions avec l'anglais.

Il suffit de ne pas avoir peur ou à la panique. Un tel pas écrit est venu, il crée un programme spécial. Lorsque l'inspecteur entre vos informations en russe, le logiciel traduit l'information elle-même. Et la règle de translittération est observée strictement conforme aux normes établies par la loi.

Bien sûr, de temps en temps dans chaque pays, il y a un changement dans ces documents. Par conséquent, les gens ne sont pas sages et non, creusaient la tête la tâche confiée à l'intelligence artificielle. Un ordinateur traduit le nom de sorte qu'il n'y avait pas de problèmes.

Il convient de noter que les règles de translittération des noms et prénoms en Russie pour passeport étranger ont changé la dernière fois en 2015. Avant que des modifications ont été appelés thèmes en 2010. Fait intéressant, les bureaux du Service fédéral des migrations ont utilisé diverses positions différentes. Et depuis 2015 est une norme internationale.

de nouveaux changements

De récents changements ont seulement quelques « e » et les lettres « c », maintenant ils sont convertis en «I» et «TS », respectivement. En outre, il y avait une valeur pour la lettre « e » – « e ». Si ces changements ont affecté votre nom ou le nom, est la peine de vérifier la nouvelle orthographe. Cela peut être fait à la maison, sur Internet.

adresses de sites

Si vous êtes un webmaster novice et face au problème de la traduction URL, vous devez faire attention à ce que vous devez savoir dans ce cas. Il est important de noter qu'il est tout à fait indésirable dans ce cas est l'utilisation des règles de translittération vulgaires soi-disant. Cela est dû au fait que lors de la formation de l'adresse devrait permettre de maximiser la fiabilité et la précision nécessaires pour reconnaître vos sites web des moteurs de recherche.

Par conséquent, afin de traduire l'URL, une meilleure utilisation des règles internationales de translittération. Rappelez-vous que vous avez une limite de caractères: [0-9], [az], [AZ], [_], [-]. Si vous utilisez d'autres caractères, l'adresse ne peut pas être affichée correctement.

Bien sûr, de nombreux concepteurs de sites a longtemps été relevé de ses utilisateurs des changements manuels et des décisions difficiles. Maintenant, ils sont tous les translittération se fait automatiquement. vous pouvez utiliser des extensions en l'absence d'un système embarqué.

S'il y a d'autres difficultés, et vous ne savez pas les règles de translittération des noms et prénoms, l'Internet regorge de sites en langue russe qui mettent en œuvre la traduction en ligne.