298 Shares 8729 views

Le sens de la phraséologie «mettez vos dents sur l'étagère» en russe

La langue russe n'était pas pour rien appelée classique «grand, puissant et véridique»: il est capable expressément, figuré, expressément d'exprimer expressément un état ou une situation.

L'utilisation d'unités phonologiques, de proverbes et de paroles, d'expressions idiomatiques et d'expressions ailées rend le discours plus brillant, plus concis et élimine parfois de longues explications inutiles. Ci-dessous, nous allons considérer le sens de la phraséologie «Mettez vos dents sur le plateau».

D'où proviennent les dents?

L'histoire de la langue peut aider à comprendre ce que signifie l'expression «mettre les dents sur l'étagère». En fait, c'est un dicton, c'est-à-dire un genre folklorique. Ainsi, l'expression vient de l'environnement du peuple, les sources de son sens peuvent être trouvées dans la simple vie quotidienne.

Le proverbe est conçu pour refléter un certain phénomène de la vie. "Pour ressentir un besoin aigu, mourir de faim, vous limiter dans tout" – c'est la signification de la phraséologie "mettre vos dents sur l'étagère". Comment la sagesse du peuple vous conseille-t-elle de mettre vos dents?

Dents dans le travail folklorique

Il existe deux façons de traiter le sens du mot «dents» dans le proverbe. Le premier – le peuple. Les "Dents" s'appelaient des outils de filage. Une fois se trouve sur l'étagère – il n'y a pas de travail, mais sans travail ni prospérité là-bas.

Dans la langue russe, il existe un autre proverbe humoristique similaire à celui de son thème: "Attendez, mettez vos dents sur l'étagère". Dans ce cas, le conseil devrait écouter et faire le contraire. Synonyme de la signification du proverbe sur le poisson, qui ne peut pas facilement être retiré de l'étang. Ainsi, la caractéristique de ces unités de phrase en russe est visible: la faim se caractérise par la paresse, et non par le travail.

Origine du mot

Si vous regardez l'étymologie du mot «dent», il sera clair que ce n'est pas seulement une formation d'os dans la bouche, mais aussi une surface à bords tranchants. Ainsi, la signification de la phraséologie «mettez vos dents sur l'étagère» peut être élargie avec d'autres instruments de travail: les dents ont une scie, un râteau, une charrue. Tout travail est approprié dans le sens, après tout, il a été considéré pour l'instant comme «le bien des gens dans la vie et la vie au travail».

Langue sanglante

Une vive expression populaire peut dépasser l'environnement qui l'a donné naissance et entrer dans le discours d'un plus grand nombre de locuteurs d'une certaine culture. Pénétrant dans la langue littéraire, un tournant phraseologique peut être compris intuitivement, sans une prise de conscience claire de ses unités lexicales. Il est peu probable que beaucoup le comprennent maintenant avec quel type de nez peut-on rester, mais le sens du dicton est clair pour tous: ils disent de l'échec de l'entreprise. Cependant, dans le passé, ils appelaient un cadeau – ils l'ont amené au fonctionnaire. Il pourrait être soit en équivalent d'argent, soit sous la forme d'un produit naturel. Si le fonctionnaire n'a pas accepté l'offre, le pétitionnaire "est resté avec son nez" – il n'a pas compris ce qu'il voulait.

Une situation différente s'est produite avec le dicton "de mettre des dents sur l'étagère". Le sens de la phraséologie a acquis une nouvelle forme interne dans la langue littéraire, sans perdre la compréhension de la signification des unités lexicales. Les dents ont perdu leur lien direct avec le travail et ont commencé à être comprises dans le sens habituel: le proverbe suggère littéralement retirer les dents comme une fausse mâchoire et la mettre sur l'étagère comme superflue. Le proverbe acquiert une nuance d'humour noir, si honnête: pourquoi les dents, il n'y a rien à mâcher. De plus, allongés sur une étagère, ils ne stanchent pas, mais vivent à de meilleurs moments.

Le champ sémantique du dicton

Et bien que les dents du proverbe aient changé de sens, la phraséologie est restée dans le champ sémantique des notions de la faim et de la pauvreté. On se souvient de la souris de l'église: le rongeur a été placé dans les prémisses les plus affamées et, surtout, son instrument de lutte contre la faim est une dent. Et dans le réfrigérateur à nouveau, la souris peut accrocher à la faim.

Le sens de la phraséologie «mettre des dents sur l'étagère» reflète précisément et au sens figuré les réalités de la réalité humaine. La pertinence et l'universalité du phénomène décrit par le dicton le rendent compréhensible pour tous les porteurs de la culture, bien que la signification originale de la phraséologie phraseologique soit obsolète et presque oubliée.