150 Shares 9348 views

Translittération – qu'est-ce?

Peut-être, beaucoup peuvent se rappeler les jours où les téléphones portables ne prennent pas en charge l'alphabet cyrillique et latin devaient écrire des SMS, qui est translittération. Ainsi, translittération – est le transfert de caractères d'une langue d'autres caractères.

Translittération et translittération

Le mot « translittération » est une abréviation du terme « translittération ». Cependant, ce n'est pas tout à fait la même chose.

Translittération – un terme linguistique dénotant disposés des caractères d'écriture alphabétique d' une langue aux autres signes d'écriture. Il peut être de différents types et types, en fonction de la destination et les langues concernées. Elle se distingue par la présence du système et des règles par lesquelles elle est produite.

Translittération comme une zone séparée de la linguistique a commencé à prendre forme au XIXe siècle. Il a été dictée par les besoins pratiques de la bibliothèque, qui devaient organiser en quelque sorte des catalogues de livres, les titres dont étaient dans de nombreuses langues différentes.

En ce qui concerne spécifiquement la translittération russe à l'alphabet latin, il existe plusieurs systèmes reconnus, tels que, par exemple, ISO-9, le système de translittération la Bibliothèque du Congrès des États – Unis ou la norme internationale pour la translittération zagranpastportov.

Translittération – cela, à son tour, n'est pas un concept scientifique, mais plutôt domestique. Sous translit signifiait aussi la transposition des mots écrits dans un alphabet, les signes d'une autre, mais il permet un style plus « libre », n'a pas de règles claires et peut contenir des caractères graphiques en plus des lettres, par exemple, les numéros.

Ainsi, translittération – une translittération simplifiée. Souvent, on stocke les règles de base de translittération, mais ils peuvent être brisés et varient d'une personne à l'autre. Le plus souvent, il est basé sur la correspondance phonétique.

translittération Histoire

Les débuts de translittération, en raison de la nécessité d'écrire des lettres de mots étrangers leur langue maternelle, ont un temps très long. Plus souvent qu'autrement, cela était dû au fait que dans une culture linguistique pourrait simplement l'absence d'un phénomène qui est présent dans l'autre. Et quand la collision avec ce phénomène, et, par conséquent, ce qui indique sa traduction mot était. Et le mot simplement translittération. Comme translittération a été publié dans une zone séparée de la linguistique il y a deux siècles, tout ce qui devait être appelé translit logique – comme un phénomène chaotique, qui n'a pas de règles claires.

Si vous allez plus près de notre temps, puis, par exemple, au courant des télégrammes qui ont été envoyés soviétiques détachés de l'étranger, où ils ont utilisé une translittération du russe dans l'alphabet latin, l'utiliser comme ils le pouvaient. Mais tout cela est le cas des jours oubliés depuis longtemps. « Âge d'or » de translittération, bien sûr, a commencé dans l'ère de l'informatique, et, dans le bien, l'histoire vraie de translittération est nécessaire pour l'empêcher de son début.

En gros, la nécessité de translittération est apparu en raison du fait que, au début de la diffusion de l'Internet, pas tous (ou plutôt, d'abord presque pas) plates-formes informatiques soutenues par d'autres types d'écriture, en plus de l'alphabet latin. Y compris le soutien de la langue russe il n'y a pas immédiatement. Par conséquent, dans ces jours, il était possible de trouver les messages entiers dans les forums, translit.

Heureusement, l'état des choses depuis longtemps a changé pour le mieux – maintenant la plupart des plates-formes prennent en charge une variété de langues, même les plus rares, sans parler de la Russie. Ainsi que l'achat d'une disposition du clavier russe est pas un problème.

types translittération

espèces de translittération dans le monde entier un lot – assez imaginer combien il y a des langues différentes et des situations dans lesquelles vous pourriez avoir besoin translittération. Mais dès que nous vivons en Russie et souvent confrontés à la translittération besoin du russe en anglais (et parfois vice versa), se concentrera sur les espèces qui se sont répandues parmi les utilisateurs d'Internet russophones.

translittération de jeu

Il est devenu populaire grâce à des jeux en ligne. Tous les jeux prennent en charge la mise en page du clavier russe, et même s'ils le soutiennent, Alternez du russe vers l'anglais pendant le jeu est pas très pratique.

Sa particularité – est l'utilisation de lettres latines et de chiffres et d'autres caractères afin d'obtenir un mot écrit rappelé les lettres russes. Par exemple, l'expression « Bonjour! » Dans cette conception ressemblera «BCEM npUBeT!», Et le nom « Julia » comme «I-OJIU9I».

translittération des ménages

Maintenant, il est difficile d'imaginer quand la translittération peut avoir besoin d'une personne dans la communication Internet normale. Surtout s'il est assis à la maison devant votre ordinateur. Peut-être les quelques exceptions pourraient être, sauf que l'inscription au forum ou toute autre ressource, qui est encore, pour une raison quelconque ne prend pas en charge l'écriture des surnoms en russe et avoir recours à la translittération en anglais. Cependant, un tel besoin pourrait bien augmenter fortement pendant le voyage. Être à l'étranger et ayant à sa disposition sans mise en page du clavier russe dans un cybercafé local, parfois, il faut se rappeler la façon de transmettre leurs messages à des amis à la maison.

Dans ce cas, normalement utilisé pour le remplacement du principe de la correspondance phonétique relative, mais pas très précis. Par exemple, le même « Bonjour! » Et « Julia » apparaît comme « Vsem troène!» Et «Ulia» / «Yuliya».

Comme on peut le voir dans le nom, il peut y avoir différentes variations. Parfois, d'autres signes graphiques, en plus des lettres, éclipser « style geymerskogo » et ici. Le mot « personne » peut être écrit comme « chelovek », ainsi que la possible « 4elovek », que plusieurs de gagner du temps.

Translittération de l'anglais en russe

Translittération en russe également se réunit périodiquement dans la communication quotidienne en ligne. Nous sommes entourés par un grand nombre de noms étrangers – il est logique de supposer que l'homme est plus facile d'écrire une « machine à laver » Indesit « en utilisant correspondance phonétique que de passer à la disposition du clavier anglais et rappelez-vous comment épeler le mot en anglais.

La translittération correcte

Avec lui, nous pouvons rencontrer, par exemple, dans les adresses de site prescrivant. En fait, ce type de translittération est intrinsèquement plus proche de la translittération, parce que souvent il est d'adhérer à des règles strictes. Par exemple, le respect des normes de translittération acceptées dans la création d'URL pages sera cruciale pour le succès de SEO-promotion. Toutefois, cela ne nie pas le fait que beaucoup dans ce cas continuent d'être transcrite à sa seule discrétion.

adaptation typique utilisant translittération

Malgré le fait que translittération n'est pas dure et rapide, la marque principale de conformité est possible. Nous vous proposons une table pour plus de clarté.

cyrillique alphabet romain cyrillique alphabet romain
et comme et C s s
b b b b Tm T t
B v v nous avons u u
GG g g ff f f
d, etc. D d x x h h
e e e e C u ts ts
Yo yo yo yo W h ch ch
F F Zh zh (ou *) W w sh sh
W h Z z u u sch sch
Mais et i i b b
tH e J j s s i i
K à K k bb '
h l l l e e e e
m m m m Yu Yu U u et Yu yu
H n N n I I Ya ya ou Ia ia
Oh oh o
p n P p
p p R r

traducteurs translittération

Dans ce cas, en passant, il y a de bonnes aides. Donc, si vous pensez que la translittération – il est quelque chose de trop compliqué, mais comme protransliterirovat tout texte nécessaire (surtout en grand volume), peut aider est apparu récemment de nombreux traducteurs en ligne du russe en translittération.

Leur utilisation est très simple: entrez simplement le texte dans le champ approprié sur le russe et le programme fera pour vous toute seule. Vous aurez seulement besoin de copier le résultat obtenu et envoyé au destinataire.