88 Shares 2623 views

Pipidastry – une brosse pour enlever la poussière. Et que pensez-vous?

Chacun d'entre nous au moins une fois dans ma vie entendu drôles et parfois même des mots grotesques, dont la valeur était moins drôle ou inattendu. L'un d'entre eux est pipidastr. Pour ne pas dire qu'il est utilisé tous les jours transporteurs de la langue russe, parce que la plupart d'entre eux, même le sens de ce mot ne sait pas quoi dire au sujet des accessoires.

Le vrai sens du mot « pipidastr »

Jusqu'à récemment, on pensait qu'un tel terme est pas du tout, et ses fans sont venus avec mèmes Internet « ridicules ». Dans les sources russes mot vraiment pas, et à juste titre, parce qu'il nous est venu de la langue anglaise. Pipidastry – une brosse multicolore pelucheux pour enlever la poussière. D'accord, nous l'avons vu à plusieurs reprises cet appareil à la télévision, dans les magasins et en ligne, mais ne savait pas son nom. Ce fouet est pas appelé Pompon, car en dehors de la présence de rien villosités dans pompom commun et pipidastr.

accent

L'accent est mis sur la troisième syllabe – pipida'str, parce que les deux premières syllabes représentent un certain préfixe «PP», et la deuxième partie – il est actuellement un mot indépendant, qui se traduit par un chiffon, chiffon à poussière.

étymologie

Jusqu'à présent, les fans comprennent les histoires complexes ne peuvent pas dire exactement est allé du mot « pipidastr ». Selon l'une des versions les plus courantes, il est un double du nom russe de la société le premier fabricant de PP Duster. Peut-être que ce n'est pas même le nom de la société de production, il est probable que c'est une abréviation courante d'un nom plus. Sinon , je suppose que plus ou moins clair, le nom de la même société de nom pour la production d'électricité le mot plumeau brosses à poussière, mais la première partie du nom est beaucoup plus compliqué. Peut-être qu'elle est passée de l'anglais «plein d'entrain», qui se traduit par l'énergie chargée, rapide. À l'esprit vient immédiatement à conte de fées pour enfants héroïne Fifi Brindacier, mais là encore il est trop douteux, à savoir l'utilisation du nom d'une femme comme nom de la brosse. Au moins la preuve de cette version est plus ou moins expliquée par la traduction qui est « brosse rapide ». De nombreux étrangers confirment la présence de « Pippi Cadastre » dans son vocabulaire, il est souvent utilisé de nettoyage ou les femmes au foyer, mais toujours juste de dire au sujet de l'origine des mots, personne ne peut. Selon la troisième intuition pipidastry – ce plumeau chiot, où faire les chiots – ne sait toujours pas. Peut-être la même pinceau floconneux et agité comme un chiot. Il est encore inconnu qui a inventé pipidastr, donc la raison du nom étrange peut être difficile à juger.

La seule chose que vous pouvez dire à coup sûr, à en juger par toutes ces versions, pipidastry – est quelque chose de rapide, énergique et moelleux, un certain balai électrique. Si nous partons de cette définition, un nom juteux est justifié.

idée fausse

Pipidastry – il Pompons, qui brandit une pom-pom girl dans leurs discours. Ce n'est pas vrai! Sur Internet, tapé lostatochnoe nombre de blagues sur le fait que le groupe de soutien agit avec autre chose qu'un pipidastrami. Étrange, mais cette rastrostranilos d'opinion et il est maintenant difficile de frapper des têtes de tous ceux qui ont entendu les utilisateurs de blagues. Cette idée fausse est apparue de nulle part, comme pompons pour la parole de cherliderskogo appelé Pom Pom (du mot, en passant, et est allé le mot « Pompon »), et la similitude avec un fouet lui a donné le deuxième nom plumeau, si vous combinez la première et la deuxième désignation, la il obtient PP Duster, que le peuple russe se lire comme « pipidastr ».

Parole pipidastr est assez drôle pour nous, que seuls les associations se produisent pas lorsque la prononciation. Cependant, nous devons l'utiliser correctement. Pipidastry – un pinceaux multicolores moelleux pour le nettoyage, et non une sorte de juron insultant.