133 Shares 9754 views

Passive en allemand: comment appliquer correctement

Passif dans la langue allemande, en principe, comme dans tout autre, est la voix passive, qui montre comment un objet particulier de l' action qu'il subit. De plus, il indique souvent le résultat.

prévalence

Il convient de noter que la responsabilité dans la langue allemande est beaucoup plus fréquent par rapport à la Russie. Et, par conséquent, il est utilisé beaucoup plus souvent. Voilà pourquoi il est si important d'étudier en profondeur le sujet et d'apprendre à appliquer les connaissances dans la pratique. Passif dans la langue allemande a la formation suivante: de verbes transitifs , et dans le processus de changement ne peut se passer d' un verbe auxiliaire, qui sonne comme werden. Dans une langue donnée, il y a deux garanties – active et passive. Allemand est connu pour toutes les structures passives. Il est un exemple qui montre l'importance de la responsabilité dans la construction des peines. Donc, voici la phrase: "En Deutschland wird sehr viel gearbeitet". Traduit comme suit: « En Allemagne, beaucoup de travail. » Il est clairement perçu comme un passif fait référence à l'action. Ceci, en fait, et sa fonction est.

Conversion de l'état actif à passif

Il est souvent le cas en allemand. A l'actif tourné passif, il doit être un nom apparaît dans l'accusatif, qui est l'objet, se transformer en un sujet. Après cela, il devient l'objet exprimé datif et aussi avec la préposition von. Ceci est le seul changement, d'autre part, secondaire, et les membres sont. Cependant, il ne faut pas oublier le fait que la forme verbale ne peut exister sans l'accord avec la nouvelle entité. En principe, selon la construction du sens ne change pas. Disons que: "Jeder Mensch macht zwei Aufgaben". Cette phrase se traduit comme suit: « Tout le monde est en train de faire deux choses. » Si vous construisez cette proposition différemment, à savoir comme suit: « Die beiden Aufgaben werden von einer Personne », il changera un peu, parce que le son en russe, ce sera comme ceci: « Deux problèmes sont par une seule personne. » Le sens est identique, comme on le voit, parce que le principe n'est pas particulièrement l'utilisation d'une seule forme.

L'éducation forme la voix passive

responsabilité de présence dans la langue allemande comme son nom l'indique, fait référence à un changement d'état. Expressions similaires ont traduit des phrases de personnalité qu'indéterminée habituelles. Ils peuvent également être passif. Il vaut la peine de mentionner un détail. Passif dans la langue allemande – une partie spéciale de la parole, parce que les soins doivent demander à la formation de la voix passive dans Plusquamperfekt, ainsi que Perfekt. Dans ces cas, utilisez le personnel sous forme du mot sein, à savoir verbe auxiliaire, worden (de garde) et participe Partizip II. charge sémantique sur l'application de cette partie du discours dépend fortement. Voilà pourquoi vous avez besoin de passer beaucoup de temps à étudier des questions telles que la responsabilité dans la langue allemande. Le tableau dans ce cas, il est peu probable d'aider parce que chaque verbe change individuellement – ici, il est nécessaire d'apprendre les règles.

état passif dans la langue allemande

Ceci est l'un des types mentionnés précédemment voix passive. Elle représente le résultat d'actions directes commises. Les offres fournissent une réponse à la question de savoir si, dans quel état de l'objet. Il semble si: "Wie ist der Zustand?". Il convient de mentionner que, dans les propositions pour la construction d'une telle forme, il n'y a pas d'agent d'action. Oui, et dans notre langue maternelle de telles constructions sont généralement traduits en communion brève. Un exemple: "Du bist eingeladen". Si vous analysez en détail, au russe est traduit par « Vous avez un invité. » Et sous la forme d' une brève communion beaucoup plus logique: « Vous êtes invités ». état passif peut être formé en utilisant verbe sein, qui est une filiale. Il est principalement utilisé dans le passé et le présent. Disons que: « Das ist Essen zubereitet wird » et « de la guerre Das Essen wird » – « Aliments préparés » et « La nourriture était cuit. »

Remplacement de constructions passives

Je dois dire que, malgré l'utilisation fréquente de la voix passive dans la langue allemande, il y a des façons d'éviter son utilisation. Cela est particulièrement vrai de ces phrases qui utilisent les verbes modaux. Ils sont remplacés par des ligaments à l'aide + zu + sein infinitif. Par exemple, l'expression "Das Handy kann repariert werden", traduit par "téléphone mobile peut être réparé", raccourci pour "Das ist zu Handy reparieren". Il y a une autre façon de changer l'expression. A cet effet, tous les mêmes « sein », et l'adjectif nécessairement avec l'un des suffixes suivants: « -lich » ou « -bar ». Il n'y a pas de règle claire sur lequel d'entre eux est préférable d'utiliser. La même offre sur le téléphone mobile sera sur la lettre se présenter comme suit: « Das Handy lässt sich reparieren ». Et le plus souvent utilisé sich chiffre d'affaires Lassen avec un infinitif. Si nous prenons comme exemple la phrase a été mentionné précédemment, dans ce cas, cela ressemble à ceci: « Das Handy lässt sich reparieren ». Laquelle de ces options est préférable d'utiliser – il dépend directement du haut-parleur. Il convient de noter que dans les formes les plus couramment utilisés est allemand dialectal, les abréviations. Il est pratique, rapide, clair et, surtout, avec compétence.