429 Shares 6745 views

Sources de phraséologie. L'utilisation de la phraséologie dans le discours

la langue russe est l'un des plus riches et les plus expressifs dans le monde en raison de l'abondance des moyens d'expression. Phraséologie – linguistique section, dans laquelle a étudié la combinaison lexicalement indivisible de mots, appelés unités phraséologiques spéciales. Avec l'aide d'eux, il devient plus beau.

Que signifie « idiome »? sens

Chaque personne utilise le slogan dans son discours, délibérément ou inconsciemment, pour lui donner émotionnel. Tout le monde connaît les origines de la phraséologie et ce qu'ils sont des expressions différentes. Pour comprendre la fonction des phrases ailées et de ne pas les confondre avec d'autres unités de la parole, il est nécessaire de connaître leurs caractéristiques.

1. Idiom toujours compliqué dans la composition, qui est composé de deux ou plusieurs mots.

2. Avoir la valeur indifférenciée. Idiom ne peut pas être séparé, mais peut être exprimé en d'autres mots-synonymes. Par exemple, l'expression « tonneau » est utilisé pour signifier « blâmer quelqu'un sans raison. »

3. Contrairement aux idiomes phrases libres sont caractérisées par la constance de la composition – composants ne varient pas sur les chiffres et laisser (pour ne pas dire « chat naplakal » au lieu de la combinaison classique de « rire de chat » ou au lieu de « brûler » – « robinets à brûler », en passant, idiomes avec les valeurs de « beaucoup » et « peu » le plus souvent utilisé dans le discours).

4. Le slogan est l'ordre de mot fixe. Faux de dire « oui peau d'os » plutôt que « la peau et les os ». Cette règle s'applique à tous phraséologie.

5. L'expression de la langue de capture, en règle générale, ne sont pas traduits mot pour mot dans une autre. S'il y a une phrase en russe « cracher dans le plafond », les Britanniques disent « assis et tripoter votre pouce », le sens sera l'un – « asseyez-vous ».

Les fonctions de la phraséologie en langue

Accroche donner une parole et de vivacité des images. La connaissance de la valeur phraséologie dans tous les domaines de l'activité humaine, souvent les journalistes se tournent vers ces méthodes dans des sketches et des croquis, mais vous devez savoir exactement ce que représente idiome. Discours humoriste ou satiriste devient plus lumineux et plus expressive si elle collera dans son slogan de la parole. L'utilisation de la phraséologie dans les gros titres des journaux étaient toujours d'actualité, et souvent l'auteur les expose à la transformation créatrice. Vous pouvez sélectionner 5 lorsque l'expression de capture porte un sens nouveau.

  1. L'expansion de l'utilisation en raison du qualificatif: « Les chats ne sont pas petits et grands à poil, sale griffes acérées, gratté son cœur. » Dans ce cas, un langage bien connu a été démembré en d'autres termes.
  2. Réduction de réception (réduction) est indiqué dans la célèbre série télévisée « ne naît pas beau. » Cela suggère de poursuivre: « et être né heureux. »
  3. Les sources de phraséologie tirées du copyright classique des combinaisons stables. Ainsi, la devise latine « veni, vidi, vici » ( « Je suis venu, je vis, je vaincu ») journaliste peut modifier leur manière, « Je suis venu, a vu, enregistré ».
  4. La connexion de plusieurs expressions: « Est-ce parce que la peur panique qui a appelé le dieu Pan se mit à rire jellied rire homérique? » La connexion doit réussir, que l'expression n'a pas l'air ridicule.
  5. La destruction du sens figuré quand idiome a une valeur directe, non métaphorique, par exemple: « Dans les statues de Bouddha avait des mains d'or ».

Comment avez-slogan?

Formation de chaque culture populaire en cours depuis de nombreux siècles, l'héritage de l'un des pays a commencé à être intéressé par d'autres, de sorte que vous pouvez observer le phénomène de l'assimilation. Les sources d'unités phraséologiques russes sont divisés en deux groupes: natif russe et emprunté. Dictons dans la langue russe est emprunté aux langues slaves et non slaves. De l'anglais est venu l'expression intéressante « tempête dans un verre d'eau », « être ou ne pas être », « Princesse au petit pois ». À leur tour, les idiomes russes répartis dans le monde entier. Les Tchèques et les Britanniques sont encore dans la crainte d'aphorismes « mauvais service », « héros de notre temps » et bien d' autres.

Primordialement idiomes russes sont divisés en trois grands groupes: Slavonic commun, slave oriental et de l'auto-russe. Les différences sont expliquées par le territoire où ils ont été distribués.

  1. En ancien slave ou slavon communs comprennent les idiomes des sujets liés à des motifs bibliques, tels que « dans le sein du Christ » comme « sûr ».
  2. idiomes slave oriental russe répartis, Biélorusses et Ukrainiens ( « mettre un cochon » – « de commettre vil », « ni maison, ni la maison » – « rien du tout »).
  3. paroles Sobstvennorusskie: « avec le nez Gulkin » – « petit », « taisez-vous » – « silencieuse ».

couches de phraséologie Stylistic

Une personne utilise dans son discours les combinaisons établies de mots ayant un sens figuré, sans même y penser, et certains d'entre eux semblent parfois indécents. Les scientifiques ont divisé toutes les unités phraséologiques sur trois couches en fonction de leur coloration stylistique.

  1. combinaisons neutres, comme « Nouvel An », « vue ». Idiom avec les valeurs d'un tel plan est généralement simple dans l'interprétation, comme la personne qui les utilise dans son discours assez souvent.
  2. Réservez. Ils peuvent être utilisés non seulement en version imprimée , mais aussi dans le langage courant – il montrerait d'un homme d'érudition ( « Babel », « talon d' Achille »). Cependant, l'utilisation inappropriée des idiomes livresques dans un cadre informel ou trop souvent.
  3. Parlée. Utilisé assez souvent « franc-tireur », « bouffon » et d'autres expressions idiomatiques. 6 e année – le meilleur moment pour familiariser l'étudiant avec des expressions semblables, qu'il a commencé à les utiliser activement.
  4. Vernaculaires idiomes inacceptable dans le discours d'une personne instruite, en particulier dans un cadre formel. Afin de caractériser possible de ramasser une phrase décent. Ainsi, l'expression « pleine de fou » peut être remplacé phraséologie « apparaît comme une girafe. »

Dictons dans d'autres langues

Tous les peuples du monde ont un grand patrimoine culturel, qui peut être attribué, et de la littérature. Accroche sont présents non seulement dans la langue russe, mais aussi dans beaucoup d'autres. Souvent, les composants sont modifiés, de sorte que vous ne pouvez pas toujours comprendre ce que cela signifie langage, mais son sens reste le même. Certaines différences peuvent être identifiées par l'exemple de la langue anglaise.

  • Le terme « oiseau rare » ( « Rara ») vient du latin. En russe semblait idiome « corbeau blanc », et la traduction en anglais ne change pas.
  • « Beating comme un poisson sur la glace » – donc dire au sujet d'une personne qui est engagée dans un travail difficile et vide. En anglais, l'expression sonne comme « diable tirer par la queue. »
  • Idiom « faire une montagne krotovnitsy » et « fabrication d'un éléphant voler » sont synonymes complets, mais la première se trouve dans les pays de l'Europe.
  • En anglais, l'expression populaire « comme le vent a soufflé » sonne comme « disparaître dans l'air. » Alors, disent-ils au sujet d'un homme qui a disparu rapidement et tout à coup, ne pas expliquer.
  • expression connue « deux et deux sont quatre « en anglais, il semble tout à fait différent: » il est clair que le nez sur votre visage". Est-ce en raison de la faible connaissance des mathématiques?
  • L'idiome anglais « pour appeler un chat un chat » sonne plus littéralement, « appeler un chat un chat. » Il peut être une question intéressante: « Pourquoi est-il un outil de jardin, pas un pudding ou de café »

  • Si le peuple russe diront « garder votre bouche fermée, » l'Anglais faire Chatterbox « attachez vos lèvres. » Pour savoir avec certitude, ce qui signifie que l'idiome vous ne connaissez pas, s'il vous plaît se référer au dictionnaire.
  • Quelques phrases prises de différentes nations du monde conservent complètement la composante du vocabulaire en traduction. Ainsi, les expressions idiomatiques « à passer par le feu et l'eau », « la diarrhée verbale », « âme grande ouverte » et « chercher une aiguille dans une botte de foin » le même son en anglais et en russe.

Dictons charpentiers, marins et autres

En russe, un grand groupe, une fois prendre idiomes utilisés dans une activité particulière. S'il vous plaît noter que comme il y a des idiomes dans un cercle restreint de personnes, qui deviennent alors pertinentes dans la nation. Si populaire avec des marins en disant « s'échouer » et « aller avec le courant » et ont un sens figuré – « gauche avec rien » et « obéir aux circonstances. » L'expression « sans noeud ou attelage », « décorer noyer » et d'autres utilisés dans les charpentiers de la sphère professionnelle, et plus tard tout le monde. Si les pêcheurs utilisent dans son discours, l'expression « pour se rendre à l'appât » ou « mordre le crochet » au sens littéral, d'autres disent dans des situations qui ne sont pas liées à la pêche. Ainsi, les sources de phraséologie se trouvent dans les domaines professionnels de l'activité.

Dictons et Antiquité

Le monde moderne doit beaucoup à la culture de la Grèce antique et de Rome, à titre d'exemples d'art classiques ont été mis précisément à cette époque. Extraits de mythes anciens et épopées utilisés dans la littérature des années en cours. Les sources de phraséologie remontent à la Grèce antique et à Rome, comme les histoires anciennes sont toujours l'intérêt public.

Aujourd'hui, on entend rarement expression « tomber dans les bras de Morphée » et maîtres mots précédents souvent référence à ce chiffre d'affaires. L'origine de l'expression populaire est associée directement avec les deux phénomènes. Les somnifères de la morphine obtenue à partir de têtes de fleurs de pavot, et le dieu Morphée dans la Grèce antique a été douchés avec des fleurs de pavot et n'a jamais ouvert ses yeux.

Hymen dans le monde antique – le patron du mariage. En parlant de l'union des deux amants utilisent souvent l'expression, comme une partie de ce qui est un mot qui symbolise la chaîne, des ligaments ou d'autres éléments de connexion. Liens liés une personne à l' autre – et semblait idiome « les liens de l' hymen », ce qui signifie l'amour éternel et d' affection entre deux personnes.

Il y a bien longtemps la déesse de la discorde Eris a décidé de se venger des dieux, qui lui ont pas été invités à une fête. Elle lui jeta une pomme d'or avec l'inscription « merveilleuse Héra, Aphrodite et Athéna ». Trois déesses soutiennent depuis longtemps, qui ont à juste titre à porter ce titre, mais Paris a fait son choix en faveur de la déesse de l'amour. Pour cela, elle l'a aidé à obtenir Helen, à cause de qui a commencé la longue guerre de Troie. Il y a idiome « pomme de discorde ».

fabuliste grec ancien Aesop pas tout le monde a été donné à comprendre. Dans le discours, il réception des paraboles souvent, à cause de ce que l'entoure ne pouvait pas deviner ce qu'il faisait parler. Aujourd'hui, l'expression « langue Aesop » signifie la capacité d'exprimer leurs pensées allégories et paraboles.

Le rôle de la phraséologie dans les médias

La tâche des publications – d'attirer l'attention des lecteurs et d'acquérir un large public, grâce à laquelle la demande de journal sera toujours élevé. Les journalistes compétents essaient souvent de prendre le titre métaphorique lumineux, la base duquel prendre idiome. Dans la CEI, l'honneur et de se rappeler les écrivains russes de l'âge d'or, si souvent choisir un nom célèbre citation de l'article Griboïedov « Qui sont les juges? » de ses œuvres, « Malheur de Wit ». Le plus souvent, les auteurs utilisent les expressions idiomatiques ou les compléter avec de nouveaux composants lexicaux. Par exemple, le titre « Les projets de loi ne brûle pas » une corrélation de Mihailom Bulgakovym et son célèbre dictum « Les manuscrits ne brûlent pas ». Ainsi, les sources de phraséologie – est également une fiction. Le slogan populaire « grand navire de plongée grand » et « avant d'être des poulets éclos » journalistes a changé à « plus de roubles grande plongée sous-marine » et « décrets mai avant qu'ils ne soient éclos ». Les experts suggèrent que l'utilisation de la phraséologie dans les médias attirent toujours les lecteurs. Il est important de connaître la valeur de chaque figures de style, pour éviter toute confusion a eu lieu.

Des erreurs dans l'utilisation de la phraséologie

Une personne éduquée tente de décorer ses phrases ailes de la parole, utiliser des termes professionnels et des mots étrangers. Souvent, l'utilisation d'une certaine forme est incorrecte, il peut affecter le sens du contexte et changer complètement. Il y a plusieurs faux pas qui se produisent souvent dans le langage humain.

Certains réduisent la composition de phraséologisme sans justification en raison des composants manquants « beaucoup de succès des élèves à désirer » au lieu de « la réussite des élèves ne sont pas bonnes. » La première forme de manger mal. Le remplacement d'un des composants peut être original, mais parfois il lui fait juste rire.

Les professionnels des médias utilisent souvent idiome de la parole «où aucun journaliste est allé avant. » La combinaison stable dans ce cas, au lieu du mot « homme » a été modifié.

Les pièces de rechange sont proches dans son – une erreur qui peut introduire un homme instruit à l'arrêt. Ainsi, au lieu de la forme correcte « de ne pas perdre cœur » peut être entendu « est pas perdu coeur » – verbe sélectionné dans le passé de l'infinitif à la place.

remplacement du rapport des formes grammaticales peut aussi provoquer le rire, surtout quand au lieu phraséologisme « rester le ventre » les gens entendent « rester le ventre ». Modification du singulier au pluriel inacceptable.

Souvent, l'erreur se produit dans le mélange des deux phrases. Idiom « faire une différence » et « jouer un rôle » peut être confondu avec l'autre, le résultat est un tour drôle « valeur de jeu ».

valeurs Misunderstanding aphorismes – est une grave erreur, car à cause de cela peut obtenir des offres ridicules, il est donc important de savoir comment il y a des idiomes et quand ils doivent être utilisés. Ainsi, l'expression « diplômés drôles ont chanté leur chant du cygne » (une chanson chantée par un oiseau en train de mourir) semble ridicule, donc si vous n'êtes pas sûr de l'utilisation de phraséologique, jouer en toute sécurité.

Combien de fois nous utilisons des phrases croisière? Idiom dans le langage courant

L'homme utilise des phrases prises dans le discours beaucoup plus qu'il n'y paraît. En général, cela se produit inconsciemment. Alors, un jour, certains récitent plusieurs dizaines d'expressions. Souvent programme comprend phraséologismes (6e année) partir.

Nous appelons un « bouc émissaire » la personne qui doit être tenu responsable des fautes des autres et se mettre en colère contre quelqu'un, dire : « Je vais te montrer descendre! » Essayer d'obtenir le résultat souhaité de tous les efforts que nous sommes « cool comme un écureuil dans une roue, » et paresseux, commencent à « travailler d'une manière négligente. » Voyant calme modeste vieille femme, nous l'appellerons « pissenlit Dieu », un homme s'échappant du côté négatif du personnage – le « mouton noir de la famille. »

Beaucoup moins de gens veulent ramasser idiomes délibérément de donner un discours coloration esthétique. Haut-parleurs, en fonction du thème de son discours, commencer avec le slogan, de sorte que les auditeurs ont un vif intérêt. Les jeunes hommes sont souvent « sacrifié flèche » pour clarifier la relation, et avant que décider de « rester le ventre » gagner de la force. enfants sans repos « restent lettre morte » sages conseils des parents, comme « au fond » après des années de regret. Ainsi, la phraséologie est fermement établie dans la vie de chaque personne.