781 Shares 3278 views

Traduction – de la routine à l'art

traducteurs travaillent en tout temps porté la fleur sacralité. Ces gens pourraient comprendre quelque chose sur ce qui a parlé d'un ennemi ou un ami incompréhensible, tout en racontant quelque chose de très spécial avec la traduction frisée, non littérale, en prenant en compte, par exemple, la phraséologie. Et il aurait autrement pu influencer et souvent influencé le cours de l'histoire.

Mais les traducteurs sont souvent empalé ne même pas parlé pour eux mot désagréable, et le mot pour les invités étrangers. Donc, il était toujours dangereux, même si pour certains rentable, mais d'apprendre et de faire la posegodnya traduction correcte pas plus facile que ce fut un millier d'années il y a plus. Oui, il est possible de commander la traduction des textes dans un ordre particulier, mais « a découvert le secret, et laissez-sion », donc en Russie a toujours cherché à utiliser les services d'interprètes informels mais reconnus et respectés tels étaient Possédant.

Quand un homme d'affaires, il est nécessaire de communiquer avec des partenaires étrangers et il a les mains d'une offre, vous pouvez commander des services comme interprète privé et dans le bureau de traduction. Dans ce cas, la pratique montre que les traducteurs privés peuvent tout faire beaucoup moins cher, plus vite et mieux, alors que le Bureau d'avoir à tenir une série de procédures bureaucratiques à la fin avec les mêmes traducteurs, ce qui est important d'avoir au moins un statut formel, une connexion minimale avec l'Etat et avec les taxes et les problèmes peuvent « passer ».

Quoi qu'il en soit, si l'on parle de la traduction correcte, il est nécessaire de comprendre pourquoi et pour qui la traduction est faite. « Petite Vera » peut fournir la traduction très fonctionnel dans certaines occasions, et il est tout à fait libre, et la traduction correcte d'une page personne délirante, semblable à Tsiolkovski, peut coûter des milliers de dollars.

Bref, il n'y a pas de réponse unique à la question sur les taux de transferts, tout dépend non seulement de la langue mais aussi sur toutes sortes de circonstances extérieures, y compris, peut-être, la position relative des étoiles.

Bien fait, vous serez en mesure de traduire des textes enseigner à personne. Si vous ne comprenez pas le style du texte ou ne comprennent pas comment le message d'aujourd'hui diffuse, – la traduction correcte de vous faire échouer. Non, il peut être, même prendre en considération, mais il sera toujours un non-sens.

Cette traduction littéraire – cette expérience à nouveau. Que ce soit Marshak, ou quelqu'un d'autre des grands interprètes disent. Et, parce que la traduction mot – il est, bien sûr, nécessaire, mais le travail du traducteur – traduire, rendre le monde plus cohérent et digeste.