143 Shares 6881 views

Traduction synodale de la Bible en russe

Pendant longtemps, un seul utilisé sur le territoire de l'ancienne Union soviétique – le synodal – la traduction de la Bible. Cela résultait à la fois de la politique de l'athéisme universel dans le pays et de la position dominante de l'Église orthodoxe, dont le Synode a approuvé ce transfert. En raison de cet état de choses, l'idée que la traduction synodale est une vraie Bible (presque originale) a pris racine dans l'esprit public, et toutes les autres traductions sont quelque chose d'innovant et pas digne de confiance.

Est-ce ainsi? Quelle est la précision de la traduction synodale de la Bible? Et pourquoi avons-nous besoin de traductions différentes?

Premières traductions

L'histoire ancienne de traduire la Bible en russe n'est pas si riche. Le premier d'entre eux a été exécuté par les frères Cyril et Methodius, qui ont vécu au IX siècle. Et il a été fabriqué avec la Septante antique grecque. Ainsi, la traduction de l' Ancien Testament était déjà double: d'abord de l'hébreu au grec, et du grec au vieux slave.

En 1751, l'impératrice Elizabeth a ordonné que cette traduction soit ré-vérifiée et, si nécessaire, corrigée. Ainsi apparu la publication de la Bible sous le nom d'élisabéthain, que l'Église orthodoxe utilise toujours dans ses services de culte.

Transactions de Makarios

En 1834, l'Archimandrite Makarii orthodoxe a commencé à travailler sur la traduction de la Bible, qui a duré dix ans. Il a traduit le texte directement de la langue hébraïque et déjà en 1839 a présenté une partie de son travail au Synode. Il a été catégoriquement refusé dans sa publication. Quelle était la raison? Les membres du Synode n'ont pas aimé que Archimandrite Makarii ait décidé d'utiliser le nom personnel de Dieu dans le texte principal où il se produit dans l'original. Selon la tradition ecclésiastique, partout il fallait remplacer les titres par le Seigneur ou Dieu.

Malgré un tel refus catégorique, Makarii a poursuivi son travail. Cependant, ils ont commencé à publier cela seulement 30 ans plus tard. Et puis seulement en partie, pendant sept ans, dans le magazine "Examen orthodoxe". La prochaine fois que cette traduction, extraite des dépôts de la Bibliothèque nationale de Russie, n'a été publiée qu'en 1996.

Travailler sur la traduction synodale

Paradoxalement, cela semble, mais le rejet par le Synode de la traduction de Macarius a servi d'aide irremplaçable pour préparer la traduction mise à jour, connue aujourd'hui comme traduction synodale de la Bible. Toutes les tentatives de préparation d'autres traductions ont été supprimées avec toute la gravité, et les travaux terminés devaient être détruits. Pendant longtemps, il y avait des débats sur la nécessité de fournir au troupeau une traduction mise à jour ou de ne laisser que la version Old Slav.

Enfin, en 1858, la décision officielle a été approuvée selon laquelle la traduction synodale du Nouveau Testament serait utile pour le troupeau, mais les services du vieux texte slave devraient continuer à être utilisés dans les services religieux. Cet état de choses est préservé jusqu'au moment présent. La traduction synodale complète de la Bible n'a été publiée qu'en 1876.

Pourquoi avons-nous besoin de nouvelles traductions?

Pendant plus d'un siècle, la traduction synodale a aidé les gens sincères à acquérir des connaissances sur Dieu. Donc vaut-il la peine de changer quelque chose? Tout dépend de la façon de se rapporter à la Bible. La question est que certaines personnes perçoivent l' Écriture sainte comme une sorte d'amulette magique, en croyant que seule la présence de ce livre dans la maison devrait produire une sorte d'action bénéfique. Et, par conséquent, le folio du grand-père avec des pages jaunées, dans lequel le texte est plein de signes durs (c'est l'une des caractéristiques atlantables de la grammaire de l'ancien slave), sera bien sûr un véritable trésor.

Cependant, si une personne se rend compte que la vraie valeur n'est pas dans le matériau à partir duquel les pages sont faites, mais dans l'information véhiculée par le texte, il privilégiera une traduction compréhensible et facilement lisible.

Changements Lexiques

Toute langue change avec le temps. La façon dont nos arrière-grands-pères ont parlé peut ne pas être claire pour la génération actuelle. Par conséquent, il est nécessaire de mettre à jour la traduction de la Bible. Voici quelques exemples de mots obsolètes présents dans la traduction synodale: doigts, doigts, bénis, mari, ramen, pakibytie. Tous ces mots sont-ils clairs? Et voici leur signification: poussière, doigts, heureux, homme, épaules, loisirs.

Bible: traduction moderne

Ces dernières années, plusieurs traductions modernes sont apparues. Parmi ceux-ci, les plus connus sont les suivants:

  • 1968 – traduction de Bishop Cassian (Nouveau Testament).
  • 1998 – Traduction réparatrice du "Living Stream" (Nouveau Testament).
  • 1999 – "Modern Translation" (Bible complète).
  • 2007 – "La sainte Écriture. Traduction du Nouveau Monde "(Bible complète).
  • 2011 – "La Bible. Traduction moderne en russe »(Bible complète).

La nouvelle traduction de la Bible vous permet de se concentrer sur la signification de l'écrit, et de ne pas lire dans le texte incompréhensible, comme dans les sorts anciens. Cependant, ici, aussi, est un piège pour les traducteurs, car le désir de transmettre le sens de ce qui est dit dans un langage compréhensible peut entraîner des interprétations et des interprétations personnelles. Et cela est inacceptable.

Ne soyez pas négligent en choisissant la traduction de la Bible à utiliser pour la lecture personnelle. Après tout, la Parole de Dieu déclare qu'il nous parle des pages de ce livre. Laissez ses mots sonner sans distorsion!