443 Shares 5313 views

identité linguistique – à la fois formé et qu'est-ce que

Au 20e siècle – et maintenant dans le 21 – domaine humanitaire d'expertise met de plus en plus humaine – ses caractéristiques, le comportement, le caractère – au centre de la recherche scientifique. En linguistique, il est le même: nous sommes intéressés par la langue, non pas comme un phénomène abstrait, mais comme une manifestation de la nature humaine, les réalisations en matière de développement. En science, il n'y a toujours pas de concepts et de définitions de ce qu'est une « identité linguistique ». Cependant, ainsi que la « image de la langue du monde » – concept connexe – le phénomène prend des scientifiques à tous les niveaux de l'apprentissage des langues – en commençant par la phonétique et de fin textuelle. Dans une formulation très générale, on peut dire que la personnalité de la langue – un ensemble de comportement linguistique et l'expression humaine. La formation du discours de l'individu affecte principalement sa langue maternelle.

Et nous devons rappeler ces hypothèses linguistiques (par exemple, l'hypothèse Sapir-Whorf), selon laquelle il détermine la langue de la pensée. Par exemple, pour les personnes russophones sont des concepts complexes d'articles définis et indéfinis, qui sont perçus par les haut – parleurs élémentaires des langues germaniques (anglais, danois, allemand). Et par rapport à la Pologne, en russe il n'y a pas de « catégorie féminine-corporelle. » C'est là que le polonais établit une distinction entre (disons, par un pronom ou forme verbe), que ce soit au sujet d' un groupe dans lequel il n'y avait que les femmes étant, les enfants ou les animaux, ou bien – un groupe dans lequel il y avait au moins un homme, pour le russe il n'y a pas de différences fondamentales. Quel est l'impact? Des erreurs dans les langues étudiées, qui sont le résultat non pas d'une mauvaise formation, et d'autres la conscience linguistique, une personnalité linguistique.

Même en parlant dans leur langue maternelle, nous communiquons de différentes manières, par exemple, entre pairs, avec les enseignants dans les forums. Qui est, selon le domaine de la communication, nous utilisons différentes qualités de notre identité – ce qui est notre identité linguistique, le choix de la langue, des propositions de design, le style. Sa formation est influencée non seulement leur langue maternelle en tant que telle, mais aussi le moyen de l'éducation et le niveau d'éducation et domaine de spécialisation. Il convient de prêter attention au fait que l'identité linguistique du médecin, par exemple, sera différente de la langue du programmeur individuel ou un employé de l'agriculture. Les médecins ont souvent recours à la terminologie médicale, même dans le langage courant, leurs associations et des comparaisons seront plus susceptibles de se lier au corps humain. Alors que dans les ingénieurs de discours souvent des métaphores observées associées aux mécanismes et machines. Ainsi, la structure de la personne de la langue dépend de nombreux facteurs. L'environnement dans lequel nous avons été élevés, la création de la fondation, cependant, ainsi que nos caractéristiques de caractère et la personnalité, cette structure est en constante évolution, et elle affecte notre environnement et de la vie. Notez que d'entrer dans une autre famille – par exemple, se marier – elle commence à parler un peu différemment, en utilisant des proverbes ou des « paroles », adoptée par la famille du mari. Encore plus intéressant est le cas, si l'identité linguistique continue d'évoluer dans un environnement de langue étrangère. Nous sommes donc d'immigrants diffère un certain nombre de caractéristiques, il affecte la langue dans laquelle ils doivent communiquer sur une base quotidienne.

En théorie et la pratique de la linguistique identité linguistique du traducteur a un endroit spécial. Le fait que le traducteur est non seulement porteur d'une culture particulière, mais aussi un médiateur – le médiateur – l'émetteur d'une culture à un autre phénomène. Sa tâche est non seulement de transférer des informations, mais aussi, souvent, dans la reconstruction de la même force d'impact émotionnel sur le lecteur, la transmission de la même gamme de sentiments et d'associations, qui est la langue d'origine. Et il se trouve qu'il est absolument « objective » ne peut pas transférer à la pratique, comme dans tout – des lieux qui ne sont pas comprises ou mal compris, et se terminant par le choix de la phraséologie et des métaphores – affecte l'identité linguistique de la traduction. Surtout brillamment il remonte à l'exemple des traductions du même poème par différents traducteurs. Même au sein de la même période (par exemple, les traductions de Pétrarque, qui a effectué les poètes de l'âge d' argent) de style, système d'imagerie et, en fin de compte, l'impact global du même poème dans différentes traductions diffèrent radicalement.