574 Shares 3506 views

Traduction doublée – est … Traduction professionnelle plusieurs voix hors champ

Si le vous passé pour montrer relativement récente sont intéressés par le film devait étudier le calendrier des programmes de télévision ou aller au théâtre, aujourd'hui, pour l'obtenir dans un usage privé illimité, appuyez simplement sur quelques touches sur votre ordinateur ou un ordinateur portable à la maison. Avec un peu d'habileté, vous pouvez extraire des informations de l'océan profond de l'Internet à peu près tout ce que votre coeur désire.

Parmi les descriptions des informations nécessaires sur le film étranger téléchargeable vous êtes susceptible de rencontrer avec des notes sur ce que la qualité de la traduction est enregistrée dans le fichier. Vous pourriez avoir à réfléchir sur le sens de la terminologie utilisée. Par exemple, comment comprendre « Surnommé »? Et comment est-il différent de la voix sur? Considérons tout en ordre.

La pratique suivie avant que le son de l'époque surnommé

Laissez-nous enlevons une certaine période historique au moment où il y avait un besoin pour tout superposé directement sur le transfert de piste audio originale.

Au moment où la fin à l'ère du cinéma muet, phénomène du cinéma est bien établi dans la vie non seulement l'élite de la société, mais aussi à l'homme moyen dans la rue. Les salles de cinéma étaient très populaires et apporte des revenus considérables pour leurs propriétaires. Une percée dans le domaine du film sonore a été accueilli par le public avec beaucoup d'enthousiasme. Cependant, pour les producteurs soudainement apparu récifs particuliers, menaçant gravement la taille des recettes du box – office.

A une époque où dans le film manquait le dialogue voisée, film tourné en, disons, l'Amérique pourrait facilement vendre en France, en Italie ou en Russie. Toutefois, si le texte des acteurs, cette tâche devient plus compliquée. Sur la possibilité de poser des pistes audio individuelles pour avoir les images puis, bien sûr, personne ne jamais entendu parler. Mais plusieurs milliers perdent de commercialiser leurs produits ne vont pas à une société de cinéma.

Dans une certaine mesure, le doublage des films a été réalisée alors. Toutefois, cela est pris en compte par les acteurs, et en plusieurs langues simultanément. Et il est arrivé comme suit; chaque épisode est tourné d'abord dans la langue d'origine, puis immédiatement faire quelques prises en français, suivi du même passage ont été enregistrés en utilisant la langue allemande, et sur le même scénario. Tout dépendait du fait que le pays dans lequel a prévu de vendre ce film.

Il est pas difficile de deviner que tous les acteurs sont parfaitement maîtrisé les langues nécessaires. Dans la plupart des cas, ils ont dû chaque réplique simplement mémoriser les mots par cœur.

Aujourd'hui, tout est beaucoup plus facile. Traduction et doublage des images d'une équipe de professionnels formés. Ce qui est remarquable ce processus?

Traduction Odnogolosy voix off

Presque une espèce en voie de disparition de doublage. Les films avec transfert de odnogolosy étaient très populaires dans les années 90. Mais seulement parce qu'il n'y avait pas d'alternative. Avec ce son double original seulement quelques coupé et recouvert sur le dessus de la voix d'un homme, le score. Toutes les répliques sont lues une sauvegarde.

Aujourd'hui odnogolosy traduction peut encore être trouvé sur Internet. Le plus souvent, il est utilisé pour les séries de notation, si désireux fans de ces créatures pourraient le plus tôt possible d'en apprendre davantage sur les vicissitudes de la vie des personnages préférés. En règle générale, entre la sortie et l'apparition de la version originale sonné passe pas plus d'une journée.

traduction voix-off TWO-

Il suit le même système que la traduction de odnogolosy, mais dans ce cas la notation se fait par deux personnes – un homme et une femme. Nous devons admettre que beaucoup de différence que non observée. Apparaître doublage similaire peut en même temps que odnogolosy.

Les amateurs de films, qui peuvent tolérer pas un, mais deux ou trois jours, en double récompense au niveau suivant.

Plusieurs voix surimposition de voix

Traduction professionnelle plusieurs voix hors champ significativement différent des deux mentionnés ci-dessus. Et ce n'est pas seulement le nombre de personnes qui récitent le texte des indices pertinents.

Tout d'abord, la qualité de la traduction est beaucoup mieux. En règle générale, dans ce mode de réalisation déjà représenté idiomes comme la langue source et la langue dans laquelle le transfert.

En second lieu, dans la traduction à plusieurs voix des acteurs impliqués dans l'action de la voix, en essayant de ramasser respectivement le timbre de la voix du peuple, ils sont articulés.

traduction visualisé

Par le biais de sous-titres superposant. Pour les malentendants et la langue des signes sourds existe où les conversations sont transmises le langage des signes.

Qu'est-ce que cela signifie Surnommé

C'est une œuvre d'un groupe d'acteurs professionnels qui ont un transfert de cavité toutes les nuances émotionnelles de chaque épisode et des répliques. Avec cette traduction de la langue d'origine est pas entendu du tout.

Si la voix sur peut se faire dans des conditions dites primitives, le transfert de double – est le travail d'une équipe de spécialistes. Il est déjà besoin d'un studio professionnel et la source officielle, qui peut être acheté auprès des détenteurs de droits pour le grand argent.

étapes de travail

  1. La traduction elle-même en tant que telle. Et ce stade que cela puisse paraître au premier coup d'œil est beaucoup plus difficile. Traduction baptisée – est, tout d'abord, dont le texte est identique à la source par le temps. Et pour y parvenir est pas facile.
  2. Coulée, qui articuler le matériau. Voici le plus important droit ton de la voix. Les grandes entreprises de fabrication font souvent surveiller la qualité de leur duplication de produits. Ces entreprises sont "Paramount Pictures", "Disney World" et "Twentieth Century Fox".
  3. Enregistrement. Chaque acteur travaille individuellement. En règle générale, le processus ne prend pas plus d'une à deux semaines.
  4. dossier d'installation. A ce stade combiné final sons alternatifs de l'œuvre audiovisuelle et il est déjà monté des acteurs.

Lost in translation

Traduction en double – une riche collection de problèmes pour les traducteurs. Comme nous l'avons noté, quand ce qui est important dédouble est que la réplique dans la langue du code source coïncide avec la langue dans laquelle la traduction est effectuée. A titre d'exemple trivial pour la comparaison. Américaine «Ok» et russe « bon » Oui, dans la culture moderne, ils sont interchangeables, mais illustrent bien la différence de la quantité de mots.

Il convient également de garder à l'esprit que la traduction et l'adaptation comprend l'articulation de synchronisation. À savoir, il est nécessaire de rendre le texte afin qu'il soit mieux adapté aux mouvements des lèvres des acteurs.

En outre, la traduction de dupliquée – ce traitement des idiomes linguistiques. Que penseriez-vous s'ils ont entendu comment le héros déclare qu'il est nécessaire d'attendre un certain temps dans la maison parce que les chats et les chiens de rue sont en baisse? Et en anglais cette expression vient d'être décrit des pluies torrentielles.

Caractéristiques de la culture du pays

Néanmoins, il est nécessaire de tenir compte de la culture locale, et dans les moments les plus inattendus. Par exemple, dans le film « Que consacrer sa vie, » le protagoniste discute avec d'autres points de vue carrière sportive. Et l'une des raisons pour lesquelles il veut aller à des compétitions prestigieuses, il appelle l'occasion de voir son portrait sur un paquet de cornflakes.

Pour nous, il est juste un peu étrange. Et pour une ado ordinaire – une partie familière de la vie quotidienne. la reconnaissance que du public.

Un autre traducteur de doublage mal de tête – un jeu de mots. Il y a des moments où il est tout simplement indescriptibles. Par exemple, dans la série TV « Friends », un épisode se termine par le dialogue suivant: « Savez-vous ce que le navire (en navire anglais) jamais se noient? » – « Quoi? » – « Amitié (en anglais amitié)» A la sortie! – public anglophone rires, mais il reste russe dans une légère surprise.

Ceux qui restent dans les coulisses

Des acteurs professionnels savent de première main ce que cela signifie pour dupliquer la traduction. Et bien que cela puisse sembler que le sondage – pas particulièrement prestigieux, dans l'environnement de l'acteur, ce n'est pas. Pour être invité à le doublage, la personne doit déjà bien éprouvée et au théâtre, et le cinéma.

Il arrive souvent qu'un traducteur est affecté à des célébrités étrangères. Par exemple, à l' époque soviétique, tous les rôles de Jean-Paul Belmondo ont exprimé Nicholas Karachentsov. Et Louis de Funès a été attribué Vladimir Kenigson.

Aujourd'hui, cette pratique est également appliquée. Des stars comme Dzhordzh Kluni, Tom Kruz, Dzhek Nikolson, Tom Hanks, Robert Downey Jr., Dzheyson Stethem, Dzheki Chan et Leonardo DiCaprio, exprimé stable par les mêmes acteurs.

L'attitude du public à la traduction baptisée est pas toujours claire. Quelqu'un croit que seuls ces matériaux ont le droit de communiquer sur les écrans de télévision. Ils sont opposés par aucune armée moins zélé pour les fans de cinéma, qui soutiennent qu'il est impossible de transmettre à fond ton de la voix des acteurs originaux. Quelqu'un semble coupé trouble de la parole étrangère, d'autres trouvent un plaisir particulier à la possibilité de suivre la coloration émotionnelle des déclarations des acteurs. Comme on dit, à chacun son propre, au profit des espaces de notre pays, nous pouvons choisir leur propre notation au goût.