468 Shares 7665 views

Jour mai – Ce jour de mai?

Quand j'entends les mots « Traduction – doublage des pensées des autres, » – Je comprends que ce n'est pas seulement une platitude banale, et la phrase flotta un homme assez loin de comprendre la profession d'interprète. Profession difficile, créatif, à multiples facettes et, bien sûr, dans notre temps à ce jour.

Il y a quelques jours, la révision de vieux magazines, a trébuché sur Artura Heyli roman – « Airport » – un roman, un couple sensationnel il y a des décennies, pas moins « Da Vinci Code » Brown – juste fait sans l'intervention du clergé … Relire le roman à nouveau ( traduit en anglais) – tout à coup attiré l'attention sur la phrase: « … jour mai jour de mai … jour mai » …- et traduit littéralement … tout à fait incorrect, compte tenu de son importance indirecte dans le contexte de l'aviation. Ce signal d'appel numéro, qui ne nécessite pas une traduction littérale ou avec une langue étrangère et le sens « détresse » – une sorte de SOS, venant de l'avion pris dans une situation d'urgence. Par son expression étymologie n'a rien à voir avec la langue anglaise, il est venu de l'alambic français au XIXe siècle, les sons originaux comme « Moi Aidez » et signifie « Aide ».

De telles subtilités que j'ai appris que face à la traduction spécialisée des textes, ainsi que d'autres expressions de nombreuses nuances liées à l'interprétation du sens de la traduction d'un mot ou une phrase d'une langue à une autre, et des phrases qui sont compréhensibles à un cercle restreint de spécialistes.

Par exemple, l'un de ces concepts une traduction littérale du nom de la procédure tourner l'avion – (jambe croix du vent) – dans les sons russes comme un non-sens, un ensemble vide de mots: « traversant la jambe du vent » …- en fait – est le nom du premier tour l'avion, le réglage pour un atterrissage. De tels exemples, les pilotes, les contrôleurs compréhensibles et d'autres spécialistes – aviateurs, peuvent être cités. Voilà pourquoi même les pilotes porteurs sont un cours de langue spéciale sous condition « langue étrangère », le soi-disant vérification radio, associée à l'utilisation de la phraséologie pour la radio, le répartiteur et le pilote en vol. Soit dit en passant, pour échapper à des phrases standard ne peuvent pas, pas de créativité, aucun dialecte (américain ou canadien, etc.) – ne le strict respect des éléments de documents spéciaux approuvés par l'organisation internationale de l'OACI.

L'expérience d'une langue étrangère est d'une importance capitale pour l'interprète, ainsi que la communication directe, étant donné que l'une des principales fonctions du langage – communication. Langue – un organisme vivant, il évolue, néologismes, laissant les mots obsolètes, changer leur sémantique. Il suffit de parler, consultant des pairs, des locuteurs natifs, seront au courant des changements linguistiques inévitables.

Bien sûr, beaucoup d'informations disponibles sur Internet, mais récemment, je découvre un portail dédié aux interprètes et aux nombreux aspects liés à la profession.

Translations.web – 3. ru – un entrepôt pour les professionnels de la traduction, les enseignants des langues étrangères, et non seulement. Par exemple, chacun d'entre nous est confronté à la nécessité de traduire les documents dans une langue étrangère, par exemple, avant un voyage d'affaires à pays de l'UE doit présenter un classeur d'options de transfert. Sur le site vous pouvez voir des échantillons de la traduction professionnelle correcte des documents.

Les sections du portail peuvent trouver beaucoup de matériel à partir des différences entre les « interpreytorom » et « transleytorom » et l'étiquette vocale fin. Soit dit en passant, le « creuser » dans ce dernier, a trouvé quelques idées intéressantes au sujet de la différence de l'étiquette verbale entre l'Europe et l'Asie, et préparé une esquisse pour un séminaire sur la culture de la langue.

En option, vous pouvez remplir et envoyer le CV aux postes vacants pour les traducteurs – car révolu le temps où l'annonce d'un interprète pourrait être vu dans le métro ainsi que l'annonce de la vente.

« Que voulez-vous, un traducteur … – dire sceptique inexpérimenté – est maintenant beaucoup de traducteurs en ligne …- Google traducteur et traduit, et l'argent ne prendra pas. »

Mais nous ne devons pas nous tromper, si nous parlons de la nécessité d'une haute qualité, traduction professionnelle, il est dit les pilotes ne peuvent pas faire sans le facteur humain.

Voici un exemple, lorsque le dictionnaire électronique a provoqué des conflits.

L'une de la liste des questions demandées par les Pays-Bas sur Israël pour un séminaire sur le thème « L'intervention des Etats européens dans la politique du Moyen-Orient » – comment sonnait tout à coup, et comme drôle. La question a dû paraître si: « À votre avis, doit être fait en ce qui concerne la menace iranienne en Israël? » ( « Qu'est-ce que, à votre avis, devraient être prises pour éliminer la menace pour Israël de l'Iran? ») Et semblait très différent: « A votre avis doit faire face à la terrible l'Iran d'Israël. » ( « Que pensez-vous est tenu de le faire pour Israël face à la terrible l'Iran »). Cette question a été suivie de plusieurs autres, dont le sens était clair presque impossible. Drôle, non? Mais ne riez pas ne fut pas le ministère des Affaires étrangères du côté des Pays-Bas, qui ont présenté des allégations graves ou aux journalistes israéliens. En dépit des excuses et des excuses, les journalistes étaient trop gênés pour aller à la conférence.

Un défaut de l'incident a été un dictionnaire électronique, qui a pris le journaliste pour compenser une mauvaise connaissance de la langue anglaise. Pour une traduction automatique de l'hébreu en anglais, il lui a envoyé un courriel au ministère néerlandais des Affaires étrangères.

Pas de traduction automatique ne peut pas pénétrer dans la langue des connexions structurelles, les aligner de manière à exprimer de façon claire et précise l'idée principale du texte.

Qui sait ce qui sera utilisé dans les technologies électroniques avancées les décennies à venir: la capacité de percevoir les odeurs dans l'espace virtuel (actuellement à l'étude) – ou la capacité des traducteurs électroniques, comme un homme de saisir l'essence et la profondeur des fins de relations sémantiques et les relations dans différentes langues …

Entre-temps, dans une compétition de la technologie informatique et de traduction « live » – la priorité est donnée à celle-ci.