129 Shares 3839 views

Légalisation: qui, quand et pourquoi avez-vous besoin?

Dans la vie il y a des situations différentes, et la loi a beaucoup de dispositions en vertu desquelles, afin de prendre des mesures juridiques pour prendre effet, ils doivent être notariée. Beaucoup d'entre nous sont confrontés à cette procédure lorsque l'enregistrement immobilier, le transfert des droits à des biens (de la société à la voiture). Parfois, il est nécessaire de certifier les copies des documents – tels que les diplômes ou certificats. signature notariée – est une procédure distincte. Dans ce cas, le spécialiste après vérification et la compilation d'un protocole notarié fait une note confirmant que la signature sur un document établi une personne spécifique. Le plus souvent, ceux qui sont intéressés à obtenir un tel acte notarié, appose sa signature sur le document en présence d'un notaire. Il convient de rappeler que le représentant de la loi doit analyser la conformité avec le document, la signature en vertu de laquelle il certifie, la législation en vigueur.

Une autre procédure importante est une copie notariée de la correspondance originale. Cela se fait si nous voulons utiliser du papier certifié sur les droits de l'original.

Notaire dans ce cas, le photocopieur client présence document original, et met alors sur un double (par exemple, en utilisant un timbre) marque correspondante sur sa rubrique « art antérieur ». Ensuite, signez le papier. Il est important que l'authentification des documents envoyés à observer et à empêcher l'utilisation de faux documents. Toutefois, le notaire est incapable de vérifier l'authenticité des informations qu'ils contiennent. En outre, notarisation n'est pas attaché au document juridique vigueur.

Très souvent, une telle manipulation est effectuée lors de la confirmation de l'authenticité de la signature du traducteur dans le cas où les documents ont été traduits d'une langue étrangère. Dans certains cas, cette procédure peut être nécessaire? Par exemple, si vous étiez formés à l'étranger, diplômes et certificats délivrés dans une langue étrangère doivent être traduits et certifiés afin de pouvoir les utiliser dans notre pays.

A la fin du mariage à l' étranger , vous aurez certainement besoin d' une traduction légalisée du certificat de mariage (au moins pour un passeport dans le nouveau nom).

Pour une banque étrangère a ouvert passeport de la transaction pour le transfert d'argent, le contrat doit également être traduit et notariée.

Un service relativement nouveau, mais très populaire est les pages web de notarisation. Ce service est fourni aux particuliers et aux personnes morales.


De nos jours, de plus en plus de sites de contenu peuvent être ambigus: d'abord, ne répondent pas aux normes juridiques, et d'autre part – de violer le droit d'auteur de quiconque au contenu de la troisième – à être offensant pour quelqu'un ou nuire à la réputation de (la société / personne ). Dans ce cas, il ne sera pas suffisant pour aller au tribunal une impression à partir du site. Vous devrez faire une liste des pages dont le contenu doit examiner et notariée. En même temps, il dessine le protocole de visualisation, qui décrit en détail ce qu'il avait révélé sur ce site. S'il vous plaît noter que cette action doit être effectuée avant d'aller au tribunal, comme la tâche du notaire – ne pas aider à chercher des preuves dans le cas déjà en cours, et de confirmer le fait d'un certain contenu à un moment précis sur un site Web spécifique. Service d'effectuer presque tous les notaires, et il se fait, généralement dans un jour.