353 Shares 8904 views

Ogle: le sens et l'origine phraséologisme

Dans notre écrivain russe contemporain Oleg Roy, il y a un aphorisme: « Même les yeux doivent être construits non seulement ainsi, et avec une étincelle en eux, sans sacs bleus sous eux, et avec un charmant sourire légèrement en dessous. » phrase merveilleuse, est-ce pas? Mais aujourd'hui, ne pas en parler, et le « Ogle » à des conditions durables.

« Vitamines » pour la parole

La maladie – une chose désagréable, et il est soumis à chacun. Notre discours – ne fait pas exception. Elle, aussi, parfois mal. Après tout, il est – pas une créature sans âme, et sa mission – non seulement le transfert d'informations à sec. Non, elle veut pénétrer plus profondément, pour aller au fond, pour inspirer, exciter, autrement dit – de vivre une vie pleine, vibrante. Alors, comment l'aider à éviter la souffrance? Il y a une façon – la consommation quotidienne de « vitamines », ce qui est idiomes – expressions figuratives. Lively, perçage, ils décorent non seulement notre parole, mais ils sont aussi le porte-parole des relations, des émotions et des sentiments de l'orateur à ce qui se passe. unité phraséologique « Ogle » – un de ces « pilules utiles. » Pourquoi?

phraséologie

Non chaque phrase peut être attribuée à phraséologismes. Ce dernier a un certain nombre de caractéristiques qui le distinguent des expressions de tous les jours ordinaires. Tout d'abord, il est une combinaison holistique durable de deux ou plusieurs jetons ( « Ogle » il est impossible de modifier et dire « construire une éponge »). En second lieu, il a une valeur qui ne soit liée à la valeur de chaque composant entrant dans sa composition. Par exemple, « à toute vitesse » signifie une chose – rapidement, ce qui, à son tour, ne correspond pas aux valeurs des mots « comme des fous » et « tête ».

Sur la base de ce qui précède, il apparaît clairement pourquoi la compréhension du phénomène de la langue nécessaire pour créer une évolution des volumes assez spéciales en linguistique – phraséologie. Ici, le travail sans fin. Ceux-ci comprennent la création de différentes classifications, et d'examiner les moyens de l'éducation et de la recherche des origines. Nous vous proposons d'examiner conformément au présent paragraphe une expression régulière « de Ogle ».

origine

D'abord toutes les questions qui tourmentent un – où il est allé idiome? Qui a insufflé en quelques mots la vie sans visage? unités phraséologiques sont différentes. En russe, ils sont divisés en-vieillesse russe et emprunté. Le premier né des vieux contes de fées, des épopées, des chansons, des histoires, des chroniques. Ils sont de véritables réflecteurs difficiles de l'histoire des gens, sa culture et les coutumes séculaires et traditions. A ce groupe appartiennent, et aphorismes, découvertes inestimables d'écrivains russes. Par exemple, le « mou », « rivières de lait, le lait et le miel », « pas de peluches, ni stylo » « bylem envahies », « set de bain », « donner de la bouillie de bouleau » et ainsi de suite. D.

Origine phraséologisme « Ogle » – comment faire face à ce problème? Il appartient simplement au second groupe – emprunté, comme nous est venu de la langue française. Selon les travaux scientifiques du linguiste Shanskogo N. M. « L'expérience de l'analyse étymologique russe de la phraséologie, » cette figure de la parole est, du papier calque, par exemple, une traduction littérale de la faire français des yeux doux – .. «faire les yeux doux « .

Qu'est-ce que le « Ogle »?

Pour la valeur phraséologisme, ainsi que pour la compréhension, ce qui signifie tel ou tel mot, s'il vous plaît se référer au dictionnaire. L'avantage dont ils sont nombreux. Ce « Big phrasebook langue russe », édité par Teliya V. N. et « Short etimologichsky Dictionnaire phraséologie russe » édité par Shanskogo N. M., et « phraséologie russe. Dictionnaire historique et étymologique « Biriha A. K. et bien d'autres.

Qu'est-ce que toutes ces sources pour les termes « reluquer »? Signification phraséologisme suivant: flirt, flirt, flirter, exprimer ouvertement leur sympathie. Fait intéressant, cette expression est utilisée le plus souvent pour les femmes.

composant somatique

Nous continuons d'examiner la question « Ogle: valeur phraséologisme. » Parmi le grand nombre d'expressions en forme dans un groupe spécial, assez d'unités importantes et très productifs, phraséologique attribués aux composants somatiques. Ce qui se passe est comme une personne entre en contact, explorer le monde extérieur à travers le prisme de lui-même, ce qui est. E. Décrit les objets, les animaux, en leur donnant l'image et à la ressemblance de son propre. Leur caractéristique est la présence dans les mots désignant les parties du corps humain ou animal. Il peut être les deux parties externes du corps (tête, les oreilles, les yeux, la bouche, les mains, les pieds), et les organes internes (coeur, foie, estomac). Par exemple, le « puzzle » – difficile à résoudre un problème difficile «avec le nez Gulkin » – un peu, une petite quantité de quelque chose, « mordre la langue » – a rompu, ne voulant pas donner un secret, « la voix du cœur » – l'intuition, la vraie compréhension des choses, « foie blanc » – une manifestation de lâcheté et bien d'autres.

Intéressant est le fait que l'accouplement stable avec des « yeux » de composants somatiques sont plus fréquence et en second lieu après que les unités phraséologiques ayant une partie du mot « tête ». Apparemment, pour toutes les personnes, sans distinction de nationalité, ses yeux sont toujours le miroir de l'âme, ce qui reflète non seulement le monde intérieur, mais aide aussi à comprendre, d'observer, d'étudier la réalité. Confirmation et somatism "Ogle". Synonyme de lui pour ramasser simple: jouer les yeux, les yeux de feu, tourner la queue, pour faire les yeux. Encore une fois, comme composant principal le mot « œil » apparaît souvent.

d'autres langues

somatiques unités phraséologiques Borrowed – il est, en règle générale, la dynamique internationale. Par exemple, l'expression « Ogle » – flirter, flirt, a ses équivalents dans de nombreuses langues. Dans la langue d'Albion, il ressemble à faire les yeux à smb, ce qui se traduit littéralement par « faire les yeux à quelqu'un », ou de faire des yeux de mouton à smb – «faire les yeux de moutons à tout le monde « . En allemand, on trouve le chiffre d'affaires suivant mit den Wimpern klimpern, que les sons traduction littérale comme « crépines ou jouer à coups de fouet. » En français, le fondateur de l'expression populaire, entend faire des yeux doux – «faire les yeux doux « . Comme on peut le voir dans les exemples ci-dessus, idiome étudié conserve l'image – « yeux » avec laquelle les sentiments sont décrits, et donc il y a aussi une valeur – à flirter, flirt.