508 Shares 4521 views

"Où le chien est enterré": le sens de la phraséologie

Très souvent, les expressions ailées contiennent dans leur composition, comme des mots qui ne sont pas liés à leur sens général. Nous disons "c'est là que le chien est enterré", ne se référant pas au lieu d'enfouissement d'un animal de compagnie.

La signification de l'expression

En essayant de comprendre le problème, la personne présente différentes versions, considère tous les aspects possibles. Et quand l'illumination arrive, il est temps de s'exclamer: «C'est là que le chien est enterré!» Le sens de cette langue est «déchiffré» comme «pour comprendre l'essence de tel ou tel événement, le fait», «d'arriver à la vérité».

Cette expression peut également déterminer quel est le plus important, fondamental dans certains problèmes, à savoir Déjà compris son essence, la raison, le motif de ce qui se passe. Par exemple, une personne a réfléchi, a pensé, qu'il se sentait dans une situation ou un phénomène, puis, comme si ses yeux s'ouvraient, et il est devenu clair où le chien a été enterré.

Cependant, ce n'est peut-être pas un problème global, mais un problème domestique: où, par exemple, le journal scolaire du fils a disparu. Et si soudain, il s'avère qu'il l'a caché lui-même, parce que le dossier sur le comportement indigne a travaillé d'élémentaire, vous comprendrez où le chien est enterré. Le sens de la phraséologie Et dans cette situation s'exprime par l'établissement de la vérité.

Etymologie

Cette expression ailée est riche dans la version d'origine – l'une de l'autre est plus intéressante.

Certains chercheurs croient que la phraséologie est un document de traçage de l'Allemand Da ist der Hund begraben, littéralement traduit et signifiant "c'est là où (ou – quoi) le chien est enterré", "c'est là que le chien est enterré".

Le savant-arabique Nikolai Vashkevich est généralement convaincu que dans cette phrase, le discours sur le chien, ou sur son instillation ne va pas du tout. En arabe, le mot «zaria» signifie motif, raison, raison. Une consonne avec le mot "chien" officiel "Sabek" – "précédent" (tel que anglais perfekta). Le sens littéral de cette expression: "C'est la raison qui a précédé ce phénomène".

Parmi les linguistes, il y a une opinion que c'est une phrase du lexique des chasseurs de trésor. Au contraire, ceux qui craignent les esprits méchants qui, comme on le sait, gardent des trésors, les voilent pour les induire en erreur, les ont appelés «chiens noirs» et se cachent eux-mêmes – des chiens. Ainsi, de la langue des chasseurs de trésor, l'expression «traduit»: «C'est là que le trésor est enterré».

Cependant, il existe d'autres points de vue. Beaucoup plus romantique sont deux autres explications étymologiques de la phraséologie «c'est là que le chien est enterré». Origine Cette langue est dédiée à la dévotion des chiens.

La version la plus ancienne date de la bataille de l'île de Salamis. Avant la bataille navale décisive , les Grecs ont planté tous les «civils» qui ne pouvaient pas y participer, sur les navires et envoyés dans un endroit sûr.

Xanthipp, père de Pericles, avait un chien préféré qui, ne voulant pas se séparer du maître, se jeta dans la mer et niait après le navire. Et quand elle a atteint le pays, elle est morte d'épuisement. Shanté Xanthipp a enterré le chien et lui a ordonné de lui ériger un monument – en commémoration d'une véritable dévotion. Ce signe, où le chien est enterré, a été montré depuis longtemps aux intéressés.

La deuxième légende est liée au chien du commandant autrichien Sigismund Altensteig, qui l'a accompagné dans toutes les campagnes. Dans l'un d'entre eux, le guerrier était dans une liaison dangereuse. Mais un chien dévoué au prix de sa vie a sauvé le propriétaire. Alteneshig a également décoré la tombe de son animal de compagnie et son monument sauveur. Cependant, au fil du temps, il est devenu très difficile de trouver le monument, car seulement quelques personnes connaissaient cet endroit et pouvaient le montrer aux touristes. Ainsi, l'expression "c'est là où le chien est enterré" est née avec le sens de "découvrir la vérité", "trouver ce que je cherchais".

Synonymes

Une interprétation intéressante de phrases semblables à celles de la considération peut être trouvée à la fois dans la littérature et dans le discours familial. La surprise du même phénomène s'exprime de différentes façons. Disons que l'enquêteur veut savoir où le chien est enterré, à propos des revenus du défendeur. Il est tourmenté par cette question, fait des suppositions, des estimations, qui peut dire, "où les jambes poussent" à partir de ces capitales.

Le sens moins transparent est l'expression «à cause de ce que tous les bruits ont éclaté», mais dans une certaine situation, on peut aussi l'utiliser dans le sens du «chien enterré»: «Deux en physique? Bien, cela est compréhensible, en raison de ce que les fous ont éclaté. "

Dans le "Dictionnaire de l'Argo russe" V. Elistratov a enregistré la phrase: "C'est là que le chien a fouillé" – avec la notation appropriée que l'expression est a) jargon-jeunesse, ludique-ironique; B) la transformation de punition d'une langue littéraire bien connue. L'auteur de cette phrase est attribué à la SP. Gorbatchev, qui l'a dit tout à l'heure, soit en faisant une réservation accidentelle, soit en déformant délibérément. En tout cas, plus tard, l'expression a acquis un sous-texte supplémentaire: ils disent, où le chien a fouillé, quelque chose est caché et il y a une puce, il faut chercher la cause de ce qui se passe.

Antonyms

Si l'idiome "c'est là où le chien est enterré" signifie la cause sous-jacente d'un événement ou d'un phénomène, d'un certain niveau de clarté, alors l' antonyme phraséologique «légalisé» de cette expression peut servir de «brouillard». Cette idiome est utilisée quand il s'agit, au contraire, de faire une ambiguïté dans quelque chose, si quelqu'un veut confondre quelque chose, tromper quelqu'un.

Dans le langage familier moderne, en particulier dans l'environnement de la jeunesse, une expression avec le mot «brouillard» est également commune et avec la même signification d'incertitude dans certaines entreprises: «brouillard continu ». Dans un sens similaire, la "forêt sombre" en cours d'exécution est également utilisée: "Eh bien, vous avez compris quel truc avec ce problème? – Allons-y! La forêt sombre … "

L'utilisation de l'expression dans la littérature

Les phraséologismes sous la rubrique "livre" en langue russe sont beaucoup moins que parlé, mais ils forment une certaine couche stylistique. Ces expressions peuvent représenter des termes utilisés dans le discours scientifique, publicitaire et formel. Par exemple, dans l'article sur les idiomes de la langue russe, les auteurs écrivent: "C'est là que le chien est enterré" – une phraséologie qui est un document de traçage de la langue allemande ".

Il est intéressant de noter que l'utilisation de cette expression est notée dans le journalisme de VI. Lénine. En ce qui concerne son adversaire écrit, il écrit: "… vous avez oublié comment appliquer le point de vue révolutionnaire à l'évaluation des événements sociaux. C'est là que le chien est enterré! "

Cependant, l'application la plus large de l'expression "c'est là où le chien est enterré" est observée dans la fiction. Il est utilisé dans différentes variantes. Il existe, par exemple, une forme de «ce que le chien est enterré».

Utilisation d'une expression dans un discours familier

Très souvent, pour atteindre un certain effet, il faut renforcer l'expression. Les mots habituels de la langue à cet effet ne suffisent pas. Plus clairement, clairement et émotionnellement, la parole retentira si vous utilisez des expressions ailées.

Souvent, ils se prononcent comme par eux-mêmes, sans beaucoup d'effort. Cela confirme et confirme l'endroit naturel dans la langue que ces combinaisons occupent.

Dans le discours familier, non, non et oui, l'expression "où le chien est enterré" sonnera, et cela ne dépend pas de l'éducation, du statut social ou de l'âge du locuteur – si organique est son utilisation.