376 Shares 6896 views

mots de prêt. emprunt lexical

Le phénomène des mots empruntés, qui sont des mots qui sont tombés d'une langue à l'autre et adaptées à ses lois grammaticales et phonétiques – un processus très naturel.

Il y a des langues où les prêts sont nombreux. Ceux-ci comprennent, par exemple, la langue coréenne, il y a beaucoup de mots chinois. À son tour, chinois, langues hongroise ont tendance à leurs propres moyens pour former de nouveaux mots et concepts. Mais il n'y a pas de langage dans lequel les mots de prêt n'existait pas du tout, car il est impossible d'isoler artificiellement un peuple d'une autre, interrompant les relations socio-politiques, le dialogue culturel, la coopération économique et commerciale.

Dans une époque où le « rideau de fer » séparait les deux systèmes sociaux et politiques différents, les emprunts mots en anglais viennent de la Russie dans le cadre de l' exploration spatiale. Après le lancement d'un satellite artificiel de la Terre tous les Européens est devenu mot russe clair « lune. » Et dans la période de Gorbatchev ne pas traduire le mot perestroïka en reconstruction – il était clair dans son original.

Arrêtons-nous sur les emprunts lexicaux. Ils pénètrent dans la langue principalement de deux façons: verbale et livresques.

mots empruntés d'origine allemande: Skimmer prise (shaumloffel) (de daumkraft) collier vis (shraubtsvinge) et bien d'autres ont fait leur apparition dans la langue russe, ainsi que l'émergence des premières colonies allemandes. Il y a un dialogue entre les deux nations, et les mots ont été transmis « de bouche en bouche. » Et le jeu ne fut pas toujours précis, et le son du mot a changé. Ainsi, dans le vocabulaire russe, il y avait des mots étrangers qui sont entrés dans la voie orale.

Parfois, les prêts sont « double », à savoir comme des synonymes. Le mot « tomate » dans la langue russe vient d'Amérique latine. En italien, il est appelé cultures végétales Pomodoro, qui signifie « pomme d'or ». Les deux mots empruntés sont utilisés dans la langue russe comme synonymes.

Beaucoup de mots de prêt qui sont inclus dans un ou un autre livre de langue en sont le grec ou le latin dans son étymologie. En utilisant le mot « progrès », « haute école », « constitution », « démocratie », nous ne pensons pas à leur origine. Pas étonnant qu'il y ait une telle blague linguistique: « Parlez-vous grec, vous ne savez pas. »

Une autre façon d'emprunter des mots étrangers – papier calque. Contrairement à la méthode précédente d'emprunt direct, cela s'applique à indirecte et est une copie exacte des mots étrangers en morphèmes (c.-à-parties significatives). Par exemple: gratte-ciel – gratte-ciel (par ciel – "ciel" + égratignure – "gratter"), beaucoup de significations – calque du grec – polysémie (poly – "beaucoup" + Sema – "valeur") (en anglais.).

Un tel terme linguistique, comme un cas, une copie du latin. Mais contrairement aux ce traçant la sémantique,, estropiés dérivationnels mentionné précédemment qui est associé à la signification du mot. Kasus (cas lat.) – est dérivé du verbe cadente – automne). grammaire experts Ancien des cas déterminé le changement sous forme de mot comme « avalée » du sol.

Si le 20ème siècle est le siècle de l'exploration spatiale, le 21ème siècle – l'ère du développement de l'espace virtuel. saut étonnant dans le développement de la technologie informatique a contribué à l'émergence de toutes les langues de mots anglais dans le monde.

Les mots empruntés à l'anglais, passent par une sorte de processus d'adaptation à la langue russe. sémantique retenue, ils sont modifiés phonétiquement et grammaticalement.

Si vous prenez un mot comme « Microsoft », il est un emprunt direct. Et le mot « Borg » – traçage incomplète ironique.

Verbs "juzat" (utilisation d'utilisation), "chatitsya" (chat-chat), "cliquant" (clic-clic) prend la forme d'infinitif russe. Il convient de parler de l'émergence de l'argot. Mais ceci est un autre phénomène linguistique.

Il convient de noter qu'entre les mots étrangers et dettes financières il y a une différence. Par exemple, il y a un mot roumain moderne « Securitate » – la sécurité, mais malgré cela, en toute sécurité l'utilisation de la grammaire anglaise commune sans modifications. En fait, il est inséré dans un mot étranger que l'emprunt n'est pas.