603 Shares 9056 views

femmes noms populaires polonais

la culture polonaise a toujours alimenté par de nombreuses sources. D'une part, ce fut la croyance slave, les coutumes et traditions, de l'autre – l'influence des pays d'Europe occidentale et voisins de l'Est (Ukraine, Lituanie, Russie), le troisième – le christianisme dans la tradition catholique romaine (et, en conséquence – l'influence de la langue latine). Voilà pourquoi les noms des femmes polonaises sont notamment intérêt pour les chercheurs en langues.

racines slaves sont Bozena et Miroslava, Kazimiera, Wislawa, Czeslaw. Mais ces femmes noms polonais comme Beata, Lucyna, Felicia, Sylvia et Marcellina sont d'origine latine. Beaucoup anthroponymie populaires (Anna, Maria, Natalia) le même son dans presque toutes les langues. D'autres cultures est venu des noms tels que Olga (origine russe scandinave), Ilona (en hongrois), Aneta, Bernadette (français). Soit dit en passant, faites attention (ce qui est particulièrement important dans la traduction) que très souvent l'écriture des consonnes doubles ou simples ne coïncide pas avec les règles de notre orthographe – par exemple, Isabela.

Les femmes polonaises sont très intéressants noms des Grecs origine et juive. Divertissant est qu'ils ont une correspondance dans la langue russe, ils sonnent tout à fait différent. Par exemple, l'origine grecque nom Agneshka coïncide avec une Agnia de valeur. Un Katarzyna – est Catherine. Encore plus inhabituel pour l'oreille russe semble Malgorzata (Margaret à notre avis) et Elzbieta (c.-à-Elizabeth). Les noms polonais femmes diminutifs, contrairement aux règles de notre langue et de l'étiquette, sont composés du suffixe -k-. Lidka, Elka, Olka – c'est pour les médias polonais n'est pas négliger, mais la gentillesse contraire. Ou suffixe "-us-" (-US): Anus, Galyus, Agus. Soit dit en passant, une autre caractéristique intéressante: les noms féminins polonais qui sont du même nom (son exactement la même chose), russe, peut avoir des origines complètement différentes. Par exemple, Lena – ce n'est pas un diminutif d'Elena et de Magdalena. Ou Olga – non par Olga en russe, et d'Alexandra. Asya – de John, et non d'Anastasia.

Dans notre pays, nous sommes connus des noms polonais des femmes Irena, Agnieszka, Wislawa. Mais ils se sont nos voisins occidentaux d'autres préférences. Maintenant, il devient des noms très populaires tels que Zofia, Julia, Maya, Lena (en plein), Alexander et Zuzanna. Il y a quelques années les cinq premiers choisis le plus souvent pour les nouveau-nés étaient Alicia et Victoria. Mais la génération plus âgée (20-30 ans) sont populaires Katarzyna, John, Anna.

Fait intéressant, les noms des Polonais ont changé en Russie. D'une part parce qu'il était quelques siècles de liens vers la Sibérie remontent à l'époque tsariste. Sur l'autre – la migration forcée sous Staline. Et Jozef est devenu Lucy (plus familier à l'oreille russe), Albert – Oleg, Jan – Ivan … Le plus souvent changé non seulement le nom de la personne « de tous les jours », mais aussi le fonctionnaire. Ce fut seulement plus tard, après le retour dans leur patrie historique, restaurée et son nom. Bien que les documents ne sont-il pas toujours facile. Il est intéressant de noter qu'en Pologne sont généralement donné un nom double, qui n'est pas un trait d' union (Bogdan Michal, Julia Patricia), et à côté. Dans la vie quotidienne, une personne utilise, en règle générale, une seule, et souvent le premier. Cependant, il peut bien être appelé, et un deuxième, ou même un nom complètement différent, s'il ne veut pas le fait que ses parents ont été attribués.