217 Shares 1690 views

Qui sont tyany ou japonais Russe

Toute langue – le phénomène est extrêmement volatile. Il est constamment amélioré en éliminant inutiles et en adoptant avec impatience de nouveaux mots, il adapte miraculeusement à ses utilisateurs, enrichi par de nouvelles conditions jusque-là inconnus. La plupart des nouveaux mots vient de la langue anglaise, mais lentement en popularité chez les jeunes et acquérir les pays d' Asie, dont la culture semble encore tout à fait incompréhensible pour de nombreux Européens. animation japonaise « anime », la bande dessinée « manga », serialy- Stubby « drame » – tout cela apporte beaucoup de nouveaux mots dans l'argot des jeunes.

Qui sont les chan et kun, sont kigurumi et quel charme onigiri? La réponse à ces questions est assez facile de se plonger dans la culture merveilleuse du Japon.

Une différence de traitement

Dans de nombreuses langues européennes, il y a une distinction entre le traitement des hommes et des femmes, mais le plus souvent il est exprimé en des termes différents utilisés avant le nom (M. Smith et Mlle Smith, M. Krank Krank Frau). En Asie, tout est exactement le contraire: ils ont un suffixe spécial, indiquant non seulement le sexe, mais aussi le statut social, sont placés après le nom ou les noms de l'interlocuteur. « Tian » et « kun » se réfèrent précisément à ces suffixe « obraschatelnym ». De plus, ils sont des particules plus diminutif, ce qui souligne le bien ou, d'autre part, l'attitude méprisante.

D'ailleurs, un rôle peut encore jouer les écarts – Les Européens ne peuvent pas d'accord s'il y a un son doux japonais « ch », ou il doit être remplacé par un « t ». Il est de ce fait, au lieu de « chan » est souvent prononcé « chan », le sens ne change pas.

Alors, qui sont les tyany et Coons?

Ces étonnantes suffixes

suffixe « Kun » est couramment utilisé pour désigner les hommes ou se référer à l'homme. Mais son explication est un peu étrange pour les Européens: l'attitude amicale, mais en conservant une certaine distance entre les interlocuteurs. Aussi dans l'anime, il a souvent entendu dans les conversations entre camarades de classe ou des amis.

Un chan? Qu'est-ce? Ce suffixe est sucré-sucré, Lisp, couramment utilisé dans les conversations avec ceux qui sont plus jeunes que le haut – parleur ou moins la position sociale, mais une personne proche de lui. Autrement dit, l'utilisation du mot « chan » pour désigner un enfant adulte, garçon à sa petite amie, un jeune enfant à son coeval (un peu!) Est tout à fait normal.

Attention!

Mais il y a toujours des pièges. Qui sont tyany déjà clair. Mais les fans d'anime noteront que, parfois, vos émissions TV préférées ce suffixe est utilisé pour désigner les filles aux garçons du même âge. Que faire avec cela?

En fait, l'utilisation de « chan » par rapport à une personne, égale à la position sociale, impoli. Aucun élevé les Japonais ne pas utiliser ce suffixe au nom d'une fille peu familière ou juste des amis, parce qu'il l'a insultée cela. De même faire appel à des gars – pour eux, il est non seulement la grossièreté, mais aussi souligner la féminité, peut-être même une certaine négligence de la part de l'interlocuteur.

So. Tian – quel est-il? Ce suffixe, qui permet non seulement de montrer sa bonne attitude, mais aussi d'humilier une autre personne – une ligne fine entre la bonté et la grossièreté de traverser très facilement.

Et en russe?

Qui sont tyany et Coons en japonais – est clair. Mais la transition des mots d'une langue à l'autre est souvent accompagnée par la transformation de leurs valeurs. Par exemple, le même son dans le mot russe et en anglais « précise » dans le premier cas est « pur », comme dans l'original – « exact ». De même, nos suffixes ont été changés.

Et qui est chan jeunes des pays russophones? Il est chaque fille, peu importe si elle est asiatique ou les Européens. Juste la désignation du sujet du sexe féminin. Il est de cette affaire connue dans Runet « chan n'a pas besoin » – le rejet de toute relations mutuelles avec les filles. À son tour, « kun » – absolument tout type.

Il est ironique et intéressant que si le suffixe « chan » est utilisé comme les adolescents et les jeunes adultes des deux sexes, « kun » est plus fréquente chez les jeunes filles et l'âge du collège.

en tout

Tu parles d'emprunt des Japonais, l'influence du cinéma et de la musique sur les jeunes peut être très longue. La principale chose à comprendre, qu'aucun mots à la mode à la mode ne remplacera pas la beauté et l'environnement vierge de la langue russe. reste toujours le problème de l'incompréhension entre les « initiés » (dans ce cas, dans ce rôle sont les fans japonais) et les gens ordinaires, en fait, ceux qui sont sincèrement intéressés à la culture de l'Orient, peut nuire parfois négligence suite à la mode des adolescents qui ne voulait pas connaître toute l'histoire ni les règles pour l'utilisation de certaines expressions. Il était comme un Japon d' amour, contrevient à la question de savoir qui l'tyany – pour eux , il est la même chose que de dire « Polten » (baisse inacceptable loanwords comme beaucoup d' utilisateurs russophones de l'Internet). Il est donc préférable d'utiliser simple « fille », « fille », « femme », « Lady » et beaucoup d'autres mots désignant la moitié juste de l'humanité, et non de se livrer à la copie sottes japonais suffixes.