768 Shares 8889 views

. M. Yu Lermontov, « pin »: le contenu du poème et l'analyse. Le poème de Lermontov Qu'est-ce que « Pin »?

Au XIXe siècle, le dernier Genrih romantique allemand Geyne a créé un poème, qui est basé sur son amour non partagé. Ses traductions de poètes russes. Chacun à sa manière. Mais la meilleure traduction est encore fait Mikhail Lermontov. « Pin » – une petite mais extraordinairement belle poésie sur la solitude et la nostalgie.

d'origine Heine

Genrih Geyne était non seulement journaliste plein d'esprit, mais aussi le maître consommé du genre lyrique. Après avoir décidé de consacrer son poème bien-aimé, il a écrit l'octave de la nostalgie arbre du Nord. Les travaux ont été profondément lyrique. Après douze ans de poète russe Mikhail Lermontov, il traduit, qui, auparavant, jamais fait. La traduction littéraire ne aime pas du poète, et qui l'a conduit à cette époque est inconnue. Mais, de toute façon, le poème en traduction russe est devenu bientôt son propre travail de Lermontov. Il contient des motifs, fermez toutes les œuvres de la poésie russe. Analyse comparative du poème de Lermontov « Pin » et les œuvres du poète allemand donne une idée de la façon dont les différentes expériences internes de ces deux auteurs talentueux.

Dans l'original, il y a deux images: le sapin et le palmier. Et l'épinette en allemand – masculin. Heine une grande attention à la réalisation de l'euphonie dans ses œuvres lyriques. Et dans son poème, il y a une abondance de sons de voyelles longues, créant un effet doux sensuel. Le seul mot vide de douceur, – Ein Fichtenbaum, qui traduit signifie « épinette ». Avec cet auteur de réception phoniques donne l'image d'une rigidité de l'arbre et de la masculinité. Traduction image maître poète russe – pin. Lermontov a écrit un poème sur la base des travaux déjà établis, mais lui a laissé quelque chose d'unique.

solitude

Le sort tragique de la nature et les caractéristiques des Mihaila Lermontova reflète dans ses paroles. Le motif de la solitude est présent dans plusieurs de ses œuvres. Souvent, ces mots se trouvent dans ses poèmes, comme « un », « solitaire ».

Mère du futur poète a été privé dans l'enfance. J'ai grandi sans père. Quand il est entré dans l'université, personne ne parlait. Il a toujours été un étranger amical des paroles, si proche de son idole Pouchkine. Amis, il n'a jamais eu. caractère isolé a commencé à émerger dans l'enfance, quand à la suite de l'effort grand-mère maternelle, le futur poète a été complètement privé de l'attention de son père.

Plus tard, quand Lermontov est devenu un adulte, il connaissait la déception autrement. Car ce fut une véritable tragédie, la situation politique en Russie. Déception transformé en un sentiment de solitude, et ces sentiments se reflètent dans des œuvres telles que « Voile », « falaise », « je sors seul sur la route », « Pin ». poème Lermontov d'un arbre « sur le Nord sauvage « a été écrit en 1841, soit l'année de sa mort. Et la rédaction de ce travail lyrique était l'un des rares cas où la traduction est pas inférieure à l'original.

pin

La première strophe est consacrée au froid, mais le monde réel, où réside l'arbre. Pin au sommet d'une nue – un symbole de la solitude. Frozen arbre solitaire et désire ardemment faire la sieste. Leur auteur sentiments passe par cette image. Après tout, il est aussi tout son incompris sentiment de vie courte, solitaire.

arbres Lermontov donne la possibilité de se sentir, de rêver, de se sentir triste. Cela lui permet d'exprimer sincèrement leurs sentiments les plus intimes. Mais le poète lui-même en même temps exprime l'incrédulité à l'existence d'une personne proche de lui. Au cours de sa courte vie, il avait des raisons assez de douter de la fidélité des femmes.

palmier

La deuxième partie du poème nous emmène dans le pays ensoleillé, où, comme un arbre de pin, le palmier pousse triste. Les deux arbres féminin. Alors que l'auteur allemand présente une comparaison des images hommes et de femmes qui parlent déjà sur le sujet principal de Heine. Pour le motif principal lyrique romantique allemand était la séparation de sa bien-aimée, ce qui est le poème « Pin ». poème dédié Lermontov plutôt son désir d'être compris et entendu.

Pourtant, le poète dans le désir de se débarrasser de la solitude et de trouver un être cher créé dans l'imaginaire pas l'image d'un ami spirituel, et la forme féminine. Cela dit clairement les dernières lignes du poème, où il est dans une image de rêve de « beaux palmiers. »

La réalité et le rêve

Le thème de la solitude se Lermontov à plusieurs reprises. Pin (analyse du produit indique que cette image est pas tout à fait lyrique) dans le poème exprime le plus haut degré de ces sensations. Le poète décrit l'atmosphère de désespoir par la création de deux petits mondes: chaud et froid. Dans le premier pin habite, dans la seconde – un palmier. Et ils ne seront jamais ensemble. L'utilisation de contraste bordure nord du sud, l'auteur exprime un rêve impossible.

Rêve ou un rêve?

Le choc des rêves et la réalité – une technique qui utilise dans sa traduction de Lermontov. pins pin poète russe couvert de neige. Elle rêve d'un désert lointain, mais le rêve ne deviendra jamais une réalité. Ceci est une autre différence par rapport à l'original. Dans « rêve » en allemand, et « rêver » – que les mots sont proches de valeur égale et dans le son. poète allemand dit: «Er träumt von einer Palme», qui peut être traduit comme « rêve d'un palmier, » et comme « rêve palmier. » Mais dans la langue russe, le mot « rêve » et « Dream » n'a jamais été synonyme ni Paronymes. Peut-être que les différences linguistiques visant à améliorer l'effet, qui a cherché à créer Lermontov. « Pin » – est non seulement une bonne traduction. Ce poème est imprégné de l'esprit de désespoir, ce qui est caractéristique du caractère russe. On peut supposer qu'il est dans l'interprétation russe du rêve devient rêve irréalisable.

musicalité

En raison des sons de voyelles inhabituelles pourraient réaliser dans son travail de Lermontov. « Pin » – un poème dans lequel se démarque clairement vocalité. Dans la première strophe attirent également l'attention des répétitions de la consonne « s ». Peut-être dans la traduction de l'image maître Lermontov Je suis un arbre de pin, et l'arbre est pas un homme (par exemple, le cèdre), non seulement à cause de l'auteur sur la première tâche était d'exprimer la solitude, quelle appartenance arbre générique ne joue aucun rôle. Le point est plutôt que l'auteur n'a pas autrement été en mesure de réaliser un tel système sonore harmonieux.