340 Shares 3934 views

Quel plaisir de partir en anglais?

Presque chaque personne au moins une fois dans sa vie a entendu l'expression "laisser en anglais". Mais tout le monde ne pense pas à ce que ces mots signifient quand ils sont utilisés et où une telle phrase est apparue en russe en général.

La signification de l'expression

Le peuple russe, en utilisant l'expression "laisser en anglais", signifie "partir sans dire au revoir" ou "laisser tranquillement, inaperçu". Mais la chose la plus intéressante est que les Anglais eux-mêmes, quand ils veulent dire la même chose, utilisent des mots très différents: «partez en français».

Au 18ème siècle, on croyait que les invités qui ont rapidement quitté l'événement d'amusement ou le ballon et n'ont pas dit au revoir aux propriétaires de la maison, laissés en anglais. Les Britanniques croient que le fait de quitter les Français sans dire au revoir, est typique des Français, et ceux-ci, à leur tour, en accusent les Allemands. Cela explique pourquoi les Anglais disent: prendre French Leave, et le français alderang. Mais en même temps, tous les traducteurs savent que ces deux phrases sont traduites en russe comme «en anglais».

D'où vient cette phrase?

De nombreux chercheurs notent que la phrase elle-même est apparue en anglais pendant la guerre de sept ans. C'est à ce moment-là que les français capturés se sont retirés du territoire de l'unité, et les Anglais ont commencé à dire avec dédainité et sarcastie «de partir en français». La phrase est donc apparue en anglais: prendre le congé Franch.

Malgré la tradition anglaise, les Français ont également introduit une telle expression dans leur discours, mais l'ont «transformé» – filer al`anglaise. Aussi au 18ème siècle, on a appelé les invités qui ont quitté sans adieu les propriétaires de la maison.

Il y a une autre version de l'origine de la phrase "laisser en anglais". On croit que son apparition est due au seigneur anglais Henry Seymour. Il vivait à Paris depuis longtemps et avait une habitude laide de quitter la maison, où il était invité, sans se séparer des hôtes et des autres invités. Beaucoup l'ont considéré comme une personne excentrique et étrange. En plus de l'habitude de partir en anglais, ce qui signifie dans le filer français al`anglaise, il pourrait se transformer en cocher, s'asseoir à sa place, arranger l'anarchie sur la chaussée, puis regarder de côté pour ce qui se passe. Après cela, Henry se retira calmement.

En ce moment, l'expression "laisser en anglais" est utilisée uniquement en russe. L'anglais ou le français ne respectent plus ces phrases, comme au 18ème siècle. A personne n'a été offensé, ils ont commencé à dire: partir sans dire au revoir, ce qui signifie "partir sans dire au revoir".

Maintenant, nous avons appris quel est l'historique de la phrase «laisser en anglais», ce qui signifie que vous utilisez cette phrase.

Un peu plus sur les langues

Il y a aussi une autre expression dans notre langue, qui n'est pas inférieure en popularité à l'expression «disparaître sans dire au revoir, en anglais». Vous avez probablement entendu plus d'une fois comment les parents racontent à leurs enfants: «Je vous parle en russe!» Alors, cette expression a commencé à être utilisée après que les nobles parlent en deux langues: le russe et le français. En français, ils se sont parlé, et en Russie ils s'adressaient aux personnes des couches inférieures. Et quand ils leur ont été ordonné, ils ont dit: "Je vous raconte la langue russe", renforçant ainsi l'effet de l'ordre.

"Laissez-vous magnifiquement en anglais" ou partez sans adieu

Souvent, la phrase «feuilles en anglais» a commencé à être utilisée dans la relation entre un homme et une femme. Fondamentalement, c'est ainsi que fonctionnent les représentants de la forte moitié de l'humanité qui fuient sans expliquer la cause. La femme devient en colère en même temps, elle a une humeur dépressive, elle attend que son bien-aimé vienne à ses sens. Mais cela n'arrive pas. Pourquoi les hommes disparaissent-ils de sa vie?

Pour partir sans dire au revoir, en anglais tout de même est plus particulier pour les hommes. Un homme peut cesser de sonner, ignorer vos tentatives de se rencontrer, éviter de rencontrer vos amis communs, ne prendra pas le téléphone. Par cela, il montre qu'il voudrait se séparer et commencer une nouvelle vie, et une femme ne le sait même pas. Cette situation devient très désagréable pour elle, et il est tout à fait naturel qu'elle essaie de découvrir la raison de ce retrait en anglais.

Peut-être que nous pouvons parler?

Une femme a le droit de savoir pourquoi un homme l'a quitté . Mais pas toujours les représentants des hommes veulent signaler cela. Ci-dessous nous donnons plusieurs raisons pour lesquelles les hommes s'enfuient sans se dire au revoir.

  1. Il a peur que tout ira trop loin, et une relation sérieuse débutera. Il n'a pas besoin de mariage, de famille et d'autres «joies».
  2. Un homme ne valorise personne, sauf lui-même. Il ne peut même pas imaginer qu'il puisse aimer quelqu'un plus fort que lui, alors il s'est séparé d'un compagnon.
  3. Un homme aime rencontrer des femmes, mais il ne veut pas être lié par le mariage. Il aime que la femme le soigne, se nourrit, verse, mais dès que quelque chose de plus grave est prévu, il part.

Maintenant, vous savez ce que l'expression "laisser en anglais" signifie, d'où il est venu en russe et quand il est utilisé. De plus, vous savez comment les hommes quittent la vie des femmes en anglais et pourquoi cela arrive souvent chez les femmes contemporaines.