569 Shares 5277 views

Idiom des animaux: exemples et valeur

Phraséologie – un entrepôt de la sagesse d'un peuple. Fondée expression, ce qui implique tout à fait différent de ce qu'il semble à première vue, le sens – c'est ce qui rend la langue unique. Tous les peuples ont les prigovorki, proverbes, métaphores simples, qui en quelque sorte les animaux en vedette. Le plus souvent ces expressions liées à la nature de certains animaux, leurs habitudes et leurs particularités. la langue russe est grand et puissant, est-ce pas? Qu'y at-il en elle idiomes sur les animaux? Et si elles sont dans d'autres pays uniques ou se trouvent aussi?

Introduction à la phraséologie

Tout d'abord, vous devez comprendre ce qui est l'idiome. Linguistes comprendre par ce terme toute expression préconçue, que ce soit un proverbe ou un dicton, idiome (comme partie intégrante et variable), une expression populaire (d'une œuvre littéraire, présentation orale, etc.). Autrement dit, nous avons le droit d'étendre la question à l'étude par l'expression classique aux citations des fables et des contes de fées. Ainsi, les idiomes avec des noms d'animaux deviennent, sans exagération, dans une section distincte de la phraséologie.

les tentatives de classification

L'homme a toujours été entouré de ses frères plus petits. sauvage, puis apprivoiser. Au fil du temps, en remarquant les habitudes des animaux, il les a comparés aux gens avec les phénomènes environnants, et sur la base de ces observations, il y avait des idiomes, qui comprennent les noms des animaux.

Ils peuvent être divisés en plusieurs groupes:

  • À propos d'animaux (chat et chien).
  • Sur les animaux sauvages (comme un loup affamé).
  • À propos des oiseaux (mère). Coucou
  • À propos des insectes (intrusives comme une mouche).
  • Le poisson (ni poisson, ni viande), et ainsi de suite. D.

De plus, les idiomes et une division stylistique: certains d'entre eux sont Portrait (libre comme un oiseau), d' autres – plus familières (comme un poisson sur la glace), et d' autres encore complètement en langue vernaculaire (peau comme la chèvre grise).

origine

Bien sûr, tenez compte des idiomes sur les animaux sans entrer dans l'histoire de leur origine est absolument impossible. Certaines expressions sont apparues comme une caractéristique de certaines qualités d'animaux: renards rusés, ici et ont estimé qu'une personne peut être rusé « renard »; lièvres, à son tour, montrent rarement des merveilles de courage, pourquoi pas une tradition particulièrement audacieuse, ils disent qu'ils sont « lâches comme des lièvres. »

Une autre source de phraséologie – mythologie. Le coq anciens Slaves était un symbole de Perun, le dieu du tonnerre. Orage incendies souvent des conséquences, donc une association de volailles avec le feu, et d' où l'expression « laisser le coq rouge » signifiait « mettre le feu ».

N'a pas pu affecter la langue et les traditions des peuples. Par exemple, les Juifs ont l'habitude d'offrir chaque année des sacrifices à Dieu, qui était censé racheter leurs péchés. Traditionnellement, sur l'autel, elle appartient à la chèvre, qui était sa renommée comme « bouc émissaire ». Sur mesure depuis longtemps disparu, mais la personne qui doit payer pour les erreurs et les péchés des autres, est toujours appelé ainsi.

Certains des animaux ont été « récompensés » phraséologie pour son rôle dans la vie d'une personne. Cheval, sans laquelle il est impossible d'imaginer le mode de vie paysanne, a longtemps été immortalisée dans les fameuses combinaisons comme « labourée comme un cheval » et « des chevaux de travail meurent », qui a souligné ses performances exceptionnelles.

Les auteurs créent des idiomes sur les animaux dans ses travaux sur la base de l'opposition: « Elephant et Pug » (grandes et petites), « Wolf et moutons » (le chasseur et la victime), « La libellule et la fourmi » (un fainéant et un travailleur acharné) – il a aidé le plus clairement illustré œuvres créées pour les lecteurs de l'image aussi proche que possible de la réalité.

Idiom dans différentes langues

Phraséologie est internationale – il est clair à la fois. Chaque nation a une partie de son association avec certains animaux. Par exemple, au Royaume-Uni il y a une expression équivalente Russe « verser dans des seaux », qui signifie littéralement « verser les chats et les chiens. » L'apparition de ce phraséologisme attribué au fait que, avant les toits recouverts d'un matériau qui, lorsqu'il est humide est devenu très glissant, donc marcher sur les toits chats démolissent – d'où il y avait une telle expression pour faire référence à la pluie. En allemand, le russe « cache-cache » jeu correspond à une « vache aveugle ».

De plus, l'identité nationale peut changer les « héros » de la phraséologie: russe « Tuez une pierre deux oiseaux avec une pierre » équivaut à l'allemande « tuer d'un seul coup des deux mouches » et « ! Voilà où le bât blesse » est «C'est là que le poivre dans ce lièvre! » « Walk autour du pot « dans la version allemande devient » marcher comme un chat autour d'un bol de bouillie chaude « et » faim comme un chien « est associé à un ours, pas un chien. Russe « sommeil comme un journal » sonne « sommeil comme une pierre » en allemand.

De tels exemples sont un grand nombre. Il est important de comprendre que de traduire littéralement idiomes en tout cas impossible. Association avec les différents animaux peuvent être différents, il est donc préférable d'être en sécurité et d'utiliser une expression plus neutre. Idiom dans son discours utilisé que par ceux qui croient pleinement à sa connaissance de la langue. Soyez donc prudent en utilisant des idiomes sur les animaux, et tout autre aussi, dans une langue étrangère.

Idiom en russe

Mais peut-être le temps est venu, il est temps de passer à la façon dont les animaux sont affichés dans phraséologismes russes. Habituellement zoomorphisme, à savoir la soi-disant scientifique dans cette section phraséologie décrire toute caractéristique humaine, ou la façon dont il fait telle ou telle action. Bien sûr, dans ses idiomes sens sont divisés en un grand nombre de groupes.

Le plus vaste et partagé – montrant des qualités positives et négatives de la nature humaine. Par exemple: doux veau, grenade singe comme le tissu de bœuf rouge âne têtu comme un cheval en bonne santé, et ainsi de suite. En tout état phraséologie peut être considérée comme une nuance à faire par rapport à ce que cet idiome est utilisé.

idiomes négatifs

Et maintenant examiner plus en détail l'une des sections, qui sont mentionnés ci-dessus. idiomes négatifs avec des animaux, dont des exemples sont très communs, occupe une grande place dans zoomorphism. En parlant de la fatigue, nous utilisons le mot « greffe », « filer comme un écureuil dans une cage », « travail comme un bœuf » – tout cela signifie dur travail, la charge de travail. Prenant note de la bêtise humaine, se souvient: « à ressembler à un mouton à une nouvelle porte », « apparaît comme une girafe » et en disant que plus de gens nashkodil qu'aidé, utilisé l'expression « un mauvais service ». Dans phraséologie, qui mentionne la saleté, il est toujours associé à des cochons, des « sales comme un cochon », « nasvinyachit ». Et remarquant l'incompétence, utiliser comme zoomorphism comme « affaire comme un porc dans les oranges », soulignant la « grâce » souvenir « une vache sur la glace » et « éléphant dans un magasin de porcelaine », et si nous parler d'une personne privée d'une oreille pour la musique, va certainement dire que il « l'oreille d'ours viennent. »

Abordant le thème de l'appétit excessif et l'abus d'alcool, le plus souvent pour une raison quelconque retour aux porcs ( « ivre comme un cochon », « de porc grincement ») et le loup Predator ( « appétit vorace », « le taureau à manger »). Et tous ces exemples – seulement une petite fraction dans le vaste monde de la phraséologie, que nous ne nous arrêtons pas, mais seulement échauffés et est prêt à explorer davantage cette question.

Idiom dans les fables

Comment, sans se souvenir de la fable peut-on apprendre des idiomes sur les animaux? En eux, nous trouvons un grand nombre d'expressions déjà si fermement ancré dans la langue qu'il est difficile de croire à leur origine « nenarodnoe ». « Le Cygne, le cancer et le brochet » – des incohérences de mappage « coucou fait l'éloge de coq parce qu'il loue le coucou « – un adulateur, » Elephant et Pug « – au sujet de la lutte d'un petit et un grand, » travail de singe « – un travail inutile, » corbeau plumes de paon « – un homme qui prétend être quelqu'un d'autre … toutes ces phrases nous sont familiers depuis l'enfance, ce qui est plus, ils provoquent aussi une vague de toutes les associations des mêmes fables: que seule est la plus claire image du singe et des lunettes!

En fait, l'utilisation d'expressions figées dans la littérature – la meilleure façon de promouvoir les idiomes sur les animaux et leur signification, ce qui est la raison pour laquelle vous ne pouvez pas porter atteinte aux mérites des auteurs dans ce numéro.

A propos de Animaux

Et je voudrais terminer ce thème, comme les idiomes avec les animaux de compagnie. Décrire ces animaux muets, qui sont toujours devant mes yeux, est beaucoup plus facile que de se cacher dans les bois des loups, des ours et les renards, les habitudes que la plupart des gens peuvent être connus que par ouï-dire. La langue a longtemps été dépeint dans l'expression « chat et chien », « tendre de Tell deux mamok sucks », « vieux cheval sillon gâte pas », « chien mal » – tous sont les animaux de compagnie mention unis.

Il est probable que ces idiomes sont les plus proches personne russe, et reflètent son attitude à tel ou tel animal est le plus clairement: chez les chevaux zoomorphisme entendent toujours le respect pour le travail dur, les chats apparaissent souvent comme des êtres indépendants, les porcs sont associés à la malpropreté, les vaches sont généralement stupides .

PS

Idiom rendre notre discours plus vives et démontrer vivement érudition et de vastes horizons. Voilà pourquoi juste besoin d'utiliser ce langage dans le discours et, surtout, de les utiliser correctement.