169 Shares 5159 views

« SAISIT a », « calmez-vous »: idiomatiques comment revenir sur le point?

Parmi toutes les raisons possibles pour lesquelles les traducteurs avec la langue russe il y a des difficultés, vous pouvez spécifier une abondance de phrases toutes dans notre lexique. Ces phrases communes si répandue que nous ne pensons même pas de leur structure ou de l'application appropriée. Mais si vous avez besoin de trouver un étranger à l'expression « un maître, de se calmer, » l'expression idiomatiques en russe, il est tout à fait raison – c'est un des rares cas où les russe, anglais, français et allemand sont presque identiques dans le sens et les structures verbales. Dans le monde il y a beaucoup d'expressions idiomatiques et collocations qui ne rentrent pas dans une logique linéaire. De plus, toutes ces langues appartiennent à une structure logique commune, des représentants d'autres groupes linguistiques sera beaucoup plus difficile.

Idiom en russe

Tous les idiomes peuvent être divisés en groupes en fonction de l'apparition présumée de sources. Par exemple, les termes peuvent être associatif, d'une comparaison renaissent conventionnelle. « Le temps coule comme l'eau à travers vos doigts » – cette comparaison, cependant, si elle dit « procès-verbal fuite à travers ses doigts » – c'est l'idiome, associativité dérivé de l'expression originale. Si vous essayez d'être interprété littéralement, il se trouve si quelqu'un est capable de passer à travers les doigts minutes intangibles, et aucune analogie avec l'eau ne se pose même pas. Voilà pourquoi même les connaissances techniques brillante de la langue ne sera pas utile mécanisme de capture de l'apparition des expressions idiomatiques.

Dans l'exemple ci-dessus, au lieu de l'expression « un maître, de se calmer, » l'expression idiomatiques est traditionnellement utilisé un – « pour me ressaisir. » Mais une langue en tant que système linguistique ne sont pas des blocs immuables. Cette matière fluide, en évolution et de plus en plus avec l'évolution de la société.

L'utilisation de la phraséologie dans le langage courant

Nous sommes habitués à un tel degré d'idiomes que, parfois, ne pensent même pas d'où ils venaient. partie solide fait référence à la soi-disant expression populaire – à savoir, à des phrases de la littérature ou de la mythologie, est très répandue. Par exemple, « Y avait-il un garçon? » – est une expression ironique, à l'aide que l'orateur exprime moqueuse doute la raison disponible à vous inquiéter. Il est l'auteur Maxim Gorky ( « La vie de roman Klim Samguine). Mais l'expression « écuries d'Augias » vient de la mythologie grecque: le roi Avgiyu attribué des écuries complètement immondes, qui a pu nettoyer seulement Hercules, tournant le lit de la rivière, donc elle a pris toutes les impuretés. Utilisé pour une brève description du degré des cas de négligence.

« Ressaisissez-vous » – qui signifie « un maître, de se calmer, » expression idiomatique qui se produit même dans le discours des enfants. Ils l'utilisent inconsciemment, mais souvent dans une clé sémantique tout à fait correct. La méthode naturelle d'étudier la langue maternelle, quand le bébé est axé sur le vocabulaire des parents et les gens autour d'eux, ce qui permet d'apprendre imperceptiblement idiomes encore plus complexes.

« Saisit une »: analyse sémantique des expressions

Presque tout idiome se démonte au sens de, et d'élucider le mécanisme de son apparition. lois linguistiques, selon laquelle une langue est formée, permettent une analyse de toutes les tumeurs. « Le saisisse, calmez-vous » – expression idiomatique apparaît précisément parce que le sens de la phrase originale.

Ce qui signifie « maître »? Il est d'avoir un pouvoir sur quoi que ce soit. Dans ce cas, d'avoir un pouvoir sur eux. D'autres formes de cette expression et le son: « Il a une amende » – ce qui signifie, détient la clé de leurs propres émotions. Le calme et la capacité de freiner les impulsions – qui est une possession.

inférence

Si les mots « un maître, de s'installer » avec la phraséologie basée sur l'analyse sémantique faite ci-dessus, il est possible de trouver facilement la bonne phrase. Quelqu'un a tant de pouvoir sur eux, qui est facile à garder sous contrôle des impulsions et des émotions. Si détient, alors nous pouvons comprendre ce qui en fait littéralement – avec ses mains. Conseil de se prendre en main ne signifie pas seulement la sédation volontaire, il est souvent un appel pour connecter le contrôle des événements en cours, littéralement – pour les maîtriser.

Il se trouve que l'idiome ci-dessus est interprétée non seulement comme « un maître, au calme. » Idiom « contrôle lui-même » signifie aussi « ne pas abandonner le jeu, ne pas fleurir, ne laissez pas les effets externes négatifs de rupture psycho-émotionnelle par la défense. »

D'autres tours de phrase

L'expression « Reprenez-vous » au fil du temps, semblable à un idiome qui peut amplifier ou atténuer l'expression de la plupart des discours figuratif. Exemples:

  • me prendre par le col (col, oreille);
  • rassembler derrière une poignée;
  • se faufiler dans un poing.

Ainsi, le concept de « un maître, se calme, » expression « Ressaisissez-vous » applique, mais les idiomes faire des détails supplémentaires et émotionnel.

coloration psycho-émotionnelle expressions synonymes

Si l'on imagine l'idiome « me ressaisir » comme point de départ, l'expression « à se faufiler dans un poing » signifie effet plus amélioré. Cela est tout simplement pas garder ses mains, nous devons redoubler d'efforts.

« Prenez-vous par la peau » ou d'autres endroits – il est aussi « un maître, de se calmer » – idiome dans ce cas signifie plus la bataille avec la paresse et l'habitude de remettre à plus tard des choses importantes. Il se trouve qu'une personne avec un coût comme parent trop dur avec un écolier paresseux – prend le collier et les forces pour effectuer des tâches importantes.

Mais « pour rassembler derrière une poignée » – est synonyme d'un idiome ironique « ressaisissez-vous », souvent utilisé encore plus audacieux et un langage abusif avec le même sens.

Utilisation appropriée de phraséologique « ressaisissez-vous »

Si l'expression « un maître, de s'installer » avec l'expression idiomatiques, peut changer la couleur du contexte émotionnel. Si la source de la parole est invité comme des expressions d'intonation et du visage, l'écriture est interprétée en fonction de l'humeur et les événements actuels dans la vie du bénéficiaire. Pour éviter tout malentendu, il est préférable d'éviter les idiomes qui peuvent être confondus avec déception, condescendant ou la dépréciation des problèmes des autres.

Lorsque la communication d'affaires avec des étrangers, pas mal connaître la langue russe, une bonne pratique consiste à utiliser les expressions littéraires, sans caractéristiques nationales difficiles, qui comprennent les expressions idiomatiques, sont plus difficiles à la traduction littérale. Cette étiquette des affaires. Et si l'expression « un maître, se calme, » idiome est identique aux principales langues européennes, les représentants d'autres groupes linguistiques peuvent être dans une situation embarrassante.

La complexité de la traduction de la phraséologie

De nombreux traducteurs peuvent partager leurs histoires sur la façon dont il est difficile d'expliquer l'étranger idiomes spécifique. La langue russe déjà compliquée commence à sembler incompréhensible, lorsque le pays invité découvre que « la soupe trop salée » et « trop de sel » – il est pratiquement la même chose. Avec l'expression « un maître, de se calmer, » d'autant plus facile et peut se faire sur un petit effort pour me ressaisir et faire sans compliqué à traduire des expressions.

Cependant, les experts sont engagés dans la traduction des œuvres d'art, tout est beaucoup plus compliqué. Ce niveau plus élevé de maîtrise de la langue, ce qui implique l'étude des expressions idiomatiques. Traduit en russe, aussi, a ses difficultés, parce que chaque culture a ses propres idiomes. Par exemple, si une fille dit « elle était assise sur un cheval haut », il correspond à notre idiome, « elle leva son nez. »