900 Shares 9343 views

« La lampe magique d'Aladin »: rappeler le conte bien connu

« La lampe magique d'Aladin » – l'un des plus célèbres séries de contes de fées « Mille et une nuits. » Soit dit en passant, en fait, dans le livre, il est appelé « Aladdin et la lampe magique. » Mais en 1966, en Union soviétique il y avait un merveilleux film basé sur le conte de fées de l'histoire. version écran est vite devenu très populaire, parce que dans la mémoire de beaucoup de gens (et même des générations entières) déposées n'est pas le nom d'un chef d'œuvre littéraire et le titre du film – « La lampe magique d'Aladin ». Parlons aujourd'hui de certains des faits que vous ne pouvez pas savoir.

Contes de la collection des « 1001 nuits » – l'un des plus grands trésors du monde. Ils existent depuis des milliers d'années et inclure des histoires magiques qui ont été transmis de bouche à bouche en Perse, en Arabie, en Inde et en Asie. Les contes de fées sont connus pour partager une histoire de cadre commun: tous les soirs ils ont dit la jeune femme du sultan Shahriyar, Shéhérazade, son mari, pour sauver sa vie. Histoires si amusant que, contrairement à la tradition, Shahriyar n'a pas pu exécuter sa femme – parce qu'il voulait connaître la suite de l'histoire.

conte de fées « La lampe magique d'Aladin », narré par Shéhérazade dans le 514 e nuit. De nombreux érudits modernes, les linguistes pensent que la collection originale des contes arabes « 1000 nuits » il n'a pas été inclus, mais il a été introduit dans un peu plus tard. Certains ont même soupçonné d'avoir falsifié la première collection de l'interprète, qui a ouvert ses lecteurs occidentaux – Antuana Gallana. D'une façon ou une autre, mais le conte a été publié, et sont devenus plus populaires que ceux dont l'authenticité est pas contesté par les experts.

Fait intéressant, non seulement le Français pouvait imposer sa Galland vision du monde arabo-persique. Dans la création de la légende pourrait prendre part à chaque traducteur du livre. Ainsi, dans la version anglaise de l'événement de conte de fées qui se passe en Chine, et le méchant est l'oncle du protagoniste du Maroc. Des chercheurs britanniques croient que ces noms sont assez relative, ils doivent symboliser l'Orient et l'Occident respectivement, ou même la traduction du mot « vers des contrées lointaines» ( «très loin», comme on dit dans les contes de fées occidentaux).

Comme vous le savez, dans les événements de traduction russe se produire, selon toute probabilité, à Bagdad, et son oncle venant du Maghreb. Comme tout produit, dans ces histoires magiques, vous pouvez trouver de nombreux parallèles avec le célèbre conte de fées. Nous sommes confrontés au motif de la pièce interdite, nous renvoie à l'histoire de « Barbe-Bleue », le motif de la lutte « gars ordinaire » contre les autorités (comparer avec l'histoire « Jack et le haricot magique »), le désir d'épouser la princesse (présent dans presque tous les contes de fées), etc. .

« La lampe magique d'Aladin » a inspiré de nombreux artistes et écrivains pour créer leurs propres images. Ainsi, de nombreux chercheurs croient que conte de fées Andersen « Flint » créée sous l'influence évidente des histoires des « Mille et une nuits. » lecteurs soviétiques et ainsi connaître Hottabych genie drôle qui sort d'un vase d'argile trouvé pionnier Wolken Kostylkovym dans le fond de la rivière.

Pourquoi est-il si populaire « Magic Lamp of Aladdin »? Conte arabe (ou, comme nous l'avons vu, une juxtaposition ultérieure de l'histoire occidentale) nous montre la croissance de l'individu de l'adolescent paresseux, tout à fait stupide et crédules à un jeune homme entreprenant prêt à se battre pour leur bonheur. Bien sûr, Aladdin peu de ressemblance avec les personnages de contes de fées slaves. Il incarne les idéaux et les autres caractéristiques, mais c'est quelque chose que nous et intéressant. En outre, dans les pages d'un conte de fées « La lampe magique d'Aladin » a créé un monde magique étonnant qui peut capturer l'imagination des enfants et des adultes.