591 Shares 8769 views

Elena Kostyukovich: biographie et œuvres

Elena Kostyukovich – traducteur et écrivain. Né à Kiev. Il a gagné "La meilleure traduction de l'année", "Zoilus", "Grinzane Cavour", "accueil", "Bankarella" Chiavari "rapprochement des cultures".

curriculum vitae

Elena Kostyukovich est directeur des programmes russes de l'éditeur « Bompiani » et « Frassinelli », les relations organisées entre l'Italie et la Russie. Depuis l'enfance, je suis tombé dans le milieu littéraire. Elle est la petite-fille de l'écrivain et artiste Leonida Volynskogo. Elena Alexandrovna Kostyukovich – l'enseignant des universités italiennes à Milan, Trieste, Trento. Il donne des cours sur la culture russe.

Publications et traductions

Elena Kostyukovich est diplômé de l'Université de Moscou en 1980. Sa spécialité « Italyanistika ». Il a défendu une thèse consacrée à la poésie. Commenta traduit des ouvrages Ludovicus Ariosto "Furioso" Emanuele Tesauro "pipe Spyglass Aristote", Dzhuzeppe Dzhusti "blague". Elle a étudié la poésie italienne moderne. Il a publié de nombreuses traductions. Certaines de ses œuvres sont inclus dans une anthologie « Stances du siècle-2 ». Il est dédié à la meilleure traduction en vers du XX siècle. Traduction du roman « Le Nom de la Rose » auteur Umberto Eko créé par les lecteurs Elena Kostyukovich perçus comme événement de l'année. Depuis ce temps, il apporte à l'audience nationale toutes les œuvres de ce maître des mots. Elle traduit les romans: « L'île du jour d'avant », « Le pendule de Foucault » « Baudolino », « La mystérieuse flamme de la reine Loana », « Le cimetière de Prague », « Notes sur le nom des champs de roses », « Comment écrire une thèse, » « Cinq essais sur les sujets éthique « » plein de retour! ». Il est l'éditeur scientifique de la version russe des œuvres d'Eco, « Beauté » et « L'histoire de la laideur. »

Offres d'emploi en Italie

Livres de Elena Kostyukovich connus non seulement en Russie. Elle a apporté une contribution importante à la publication de l'Italie. Elle a développé et maîtrisé un certain nombre de grands projets qui sont associés à la Russie. Tout a commencé avec une anthologie intitulée « histoires russes d'aujourd'hui, sélectionnés par Elena Kostyukovich ». Elle a également publié un spécialement composée de fragments d'œuvres D. S. Lihacheva, sur le plan conceptuel illustré que « les racines de la culture russe. » Il a ensuite été libéré au Japon, en Allemagne et en Russie. Elle est aussi une anthologie du folklore juif. Livres qui ont été créés Kostyukovich, depuis de nombreuses années, sont dans les répertoires. Ils sont un matériau précieux, permettant de connaître la Russie et sa culture. Kostyukovich a créé un certain nombre d'articles traitant des écrivains russes. Ils sont apparus dans l'Encyclopédie littéraire de l'Italie, intitulé « Dictionnaire Bompiani. » Merci au travail Kostyukovich en Italie publie des auteurs célèbres comme Sasha Sokolov, Boris Akunin, Ludmila Oulitskaïa.

livres

Maintenant, nous allons parler de ce qu'elle écrit Elena Kostyukovich. « La nourriture – le bonheur italien » – c'est l'un de ses livres les plus célèbres. Il est dédié au rôle universel de la cuisine dans la culture de ce pays mystérieux. Elena Kostyukovich – Ce travail a reçu le prix « Hospitality » par l'auteur. « La nourriture – le bonheur italien » – un livre qui a également une version remaniée, qui apparaît sous le nom légèrement modifié. La société a appréhendé ce travail sur les droits du guide culinaire dans la région italienne. En 2007, le travail a reçu le prestigieux prix littéraire Bancarella et Chiavari. En outre, a frappé la finale IACP livre de recettes Award en 2010. Le livre a été publié non seulement en Italie, et la Russie, il a été publié aux États-Unis, au Royaume-Uni, l'Australie, l'Estonie, la Chine, la Corée, la Pologne, la Serbie, l'Espagne.

"Zwinger"

Elena Kostyukovich a publié ce roman en 2013 à Moscou la maison d'édition « logement ». Le livre a tout – thriller intrigue, Foire de Francfort, et les souvenirs qui sont basés sur les archives personnelles de l'auteur. Leonid Rabinovich-Volhynie – grand-père Kostyukovich – l'un des monuments les hommes. En 1945, il a organisé et dirigé après la chasse au trésor galerie d'art à Dresde. « Zwinger » – est le nom de la sortie bombardée, et après la restauration du palais. Ce musée est situé là. Le produit montre que la mémoire – il est le plus beau cadeau qui peut parfois se transformer en une épreuve. roman – Viktor Ziman. Il était la mémoire « malade ». Il ne peut pas échapper à la puissance du passé. L'histoire de son propre grand-père, qui a trouvé la galerie de trésor de Dresde, devient très extrême poursuivie au cours du Salon du livre, tenue en 2005. L'acte aventure tourbillon capturé Victor travailleurs de l'Ukraine sont en Europe, KGB, journalistes représentant « voix libre » qui sont diffusées pendant la guerre froide, l'espace colonisée mafia russe. « Zwinger » est multiforme – un panorama spectaculaire du XXe siècle, un thriller de crime, les rapports professionnels, une autobiographie. auteur du livre industrie montre l ' « intérieur » avec une grande habileté.

vue

Elena Kostyukovich – écrivain et traducteur, le travail est accepté avec reconnaissance par le public. Certains lecteurs ont exprimé le regret que le livre est aussi une impression de haute qualité sur est extrêmement rare. Dans le cas du roman « Le Nom de la Rose » remercier le traducteur pour un style de dentelle qui laisse un arrière-goût très agréable et fait lire le volumineux travail jusqu'à la fin de la même souffle. Quant à la version russe de « Le cimetière de Prague », les lecteurs affirment que le style de présentation est fascinant et il est impossible de reporter le livre, bien que l'histoire elle-même est très inhabituel pour Umberto Eco. Certaines personnes se plaignent que la traduction russe est apparu que lorsque le livre ont déjà apprécié les habitants de dizaines de pays.