243 Shares 9227 views

argot américain, ou comment ne pas entrer dans une situation délicate avec des extraterrestres?

Dans le monde d'aujourd'hui peut être très difficile quand on rencontre un étranger, si vous ne connaissez pas l'argot américain avec des traductions. Ces phrases ont longtemps été absorbés dans notre vie quotidienne et ne pas faire sans eux. En particulier, dans les pays comme l'Amérique. Comment ne pas entrer dans une situation inconfortable, même si vous connaissez l'anglais? Avouons-le.

Qu'est-ce que l'argot?

À ne pas confondre avec les jurons d'argot. En gros, ce sont des mots ordinaires utilisés dans un sens inhabituel. Dans la langue russe sont aussi. De plus, l'argot américain comprend également idiomes soi-disant, les petites phrases qui ne seront jamais prises à la lettre. Dans cet article, vous apprendrez quelques exemples de ces phrases.

Pourtant , il ne faut pas oublier que l' anglais américain argot peut inclure les deux mots classiques britanniques.

Comment sentir votre à un parti?

Bien sûr, alors que l'ancienne génération est également souvent utilisé l'argot américain, mais les jeunes l'utilise beaucoup plus. Les mots suivants, vous serez certainement en mesure d'entendre à une partie:

Juste pour le plaisir – l'équivalent russe de « suspendre », il est juste une promenade sur une partie ou d'une réunion normale.

Goinfrer – charger jusqu'à satiété, parce que souvent ce que nous faisons à de tels événements, non?

Hyped (adj.) – l'état d'une grande agitation ou agitation.

Liberté sous caution – fortement à partir, à savoir, si quelqu'un a soudainement décidé de glisser loin de la partie.

Allégez – « Cheer up », personne ne veut voir des visages aigre quand tout le fun. Après tout, vous êtes venu à la partie à se détacher, à droite?

Donnez un anneau – « appeler ». Quelqu'un est venu au parti, bien qu'il était censé? Donc, il faut absolument appeler!

Cram – frénétiquement pour se préparer à l'examen, généralement après leurs études tout en négligeant semestre. Convient si vous voulez expliquer pourquoi quelqu'un ne pouvait pas venir.

Crash – dans le cas d'une partie signifie que quelqu'un a cassé sans y être invité. peut aussi signifier soudainement « désactivé » pour dormir.

Knock – répondre par la négative, sinon arrosait la saleté de quelqu'un.

Trash – est utilisé comme un verbe et signifie « transformer quelque chose dans la poubelle », par exemple, « pause / détruire / ruine. »

L'épaule froide – est utilisé pour décrire une situation où une personne ne tient pas compte d'autres.

Couch Potato – peut se référer à ceux qui ne viennent pas au parti parce qu'il préfère otlozhivatsya sur le canapé.

Conduire le mur – pour amener quelqu'un au bord, c'est ennuyeux.

Pour de vrai – il peut être utilisé comme une déclaration, ainsi qu'une question. "Vraiment? / Vraiment?"

Doux – en version argot n'a rien à voir avec des bonbons, mais peut être traduit par « magnifique » ou « classe ». Le parti a été un succès? Vous pouvez utiliser ce mot dans sa description!

expression de joie

Le bonheur – il est l'une des émotions humaines de base, parce que pour l'afficher, il y a beaucoup d'expressions dans la langue anglaise. Voici les principaux. Voici une traduction pour la compréhension du sens de l'expression. Cependant, le plus souvent l'argot américain est remplacé soit par un mot ou une phrase, qui peut être tout à fait différent, mais affiche le sens complètement.

Le nuage neuf – nous disons habituellement « au septième ciel » et agréable aux Américains dans la neuvième.

Comme un chien à deux queues – comme un chien à deux queues. Après tout, au cours de la joie Doggie wag vigoureusement leur queue!

paradis des fous – se traduit directement « paradis des fous », il y a peu qui est clair. Cette expression décrit l'état de bonheur, qui ne peut pas durer longtemps, parce qu'elle est causée par le bonheur d'une illusion et de faux espoirs.

Plein des joies du printemps – si vous êtes plein d'équipements au printemps, puis bien sûr, vous êtes excité, plein d'enthousiasme et d'énergie.

Je souris de l'oreille à l'oreille – l'équivalent de notre expression « sourire de l'oreille à l'oreille. » C'est quelqu'un qui est très satisfait de quelque chose.

Je souris comme un chat du Cheshire – regarder encore Alice au pays des merveilles et De l'autre côté du miroir nouveau? Vous avez vu le sourire du chat du Cheshire? Voici une expression du visage et décrit cette phrase.

campeur heureux – « campeur heureux », à savoir des personnes qui sont satisfaits à ce stade de sa vie. plaindre à lui, peu importe quoi.

Heureux comme une puce dans une niche à chien – bien sûr, « puces niche » se sent très heureux. Parce que si quelqu'un vit dans la prospérité et plein de joie, puis utiliser une telle expression.

Happy-go-lucky – si vous traduisez cette phrase en russe comme il est, il sera tout à fait dénué de sens. Mais cette phrase décrit une personne joyeuse et insouciante.

Sauter de joie – une autre phrase pour laquelle la langue russe est l'équivalent exact de « sauter de joie ».

L'expression de la tristesse

Le deuil est aussi l'une des émotions de base, sans laquelle nous ne saurions pas la joie. l'argot américain avec une valeur triste comprend les phrases suivantes:

Cry ses yeux – si quelqu'un « yeux de vyplakivaet », crie l'homme depuis longtemps.

Dans les dépotoirs – se sentir comme si assis « au bas de la décharge? » Bien sûr, vous il n'y a pas de plaisir, et très mauvais.

Dans la bouche – si les « coins de la bouche ont laissé de côté » et vous êtes comme visage triste, alors sûrement que vous avez dans votre vie ne va pas bien.

Visage comme un week-end pluvieux – quand vous êtes triste et solitaire, votre « visage comme un week-end pluvieux. »

Votre coeur coule – et traduit à peu près comme l'un des phraséologie dans la langue russe, en fait, en anglais, « le cœur est en train de couler, » quand vous vous sentez triste.

Conclusions et conseils

Il est difficile de tenir dans un seul article tout l'argot américain. Les phrases peuvent être tout à fait équivalent au nôtre. Tout le monde ne parle pas ici, mais vous pouvez rappeler quelques règles de base. Si nous parlons idiomes, ils ont généralement besoin de regarder dans un dictionnaire spécial. Rappelez-vous que, comme en russe, en anglais, aussi, il y a une phrase qui ne devrait pas être pris à la lettre. Je ne sais pas nécessairement l'argot américain, nous avons besoin que de comprendre l'essence de la proposition, où il est utilisé, les expressions que vous serez compris.