L'une des caractéristiques notables de la langue russe est sa capacité à utiliser des mots dans un sens figuré. Transfert – une conséquence directe de l' ambiguïté. Les mots dans une langue peuvent être ambigus et à valeurs multiples. Polysémie se réfère à la capacité d'un mot désignent divers objets ou phénomènes. Les valeurs des mots ambigus ont un commun noyau sémantique et de communiquer entre eux. A mots polysémiques ont une importance initiale ou primaire et un certain nombre de dérivés formés plus tard.
La formation de nouvelles valeurs est rendue possible par le phénomène de transfert. Linguists établi des éléments de transport de type 2. Origine – transfert de la contiguïté ou la métonymie. Métonymie pour les éléments de transfert caractéristique, le remplacement de l'ensemble, ou vice versa. Prenons les exemples.
sens figuré des mots |
valeur directe |
femme zibelines |
Elle porte un manteau de fourrure |
or championnat |
médaille d'or |
gauche de classe après les cours |
tous les disciples à gauche |
cols bleus |
travail |
Pékin a envoyé une note |
gouvernement chinois |
tenir votre mâchoire |
cesser de le dire |
Le deuxième type – le transfert de la similitude ou la métaphore. Les deux objets ou phénomènes se voit attribuer un symptôme commun. Dans cette fonction peut être la couleur, la taille, la forme, la perception humaine, la fonctionnalité. Nous représentons le sens direct et figuré du mot. Des exemples de comparaison sont donnés dans le tableau ci – dessous.
valeur directe |
sens figuré |
battements cardiaques |
bat l'armée |
bandeau |
bande routière |
aiguille pointue |
esprit vif |
musicien tambourinage |
drumming pluie |
meute de loups |
regard wolfish |
montagne couverte de neige |
valises de montagne |
pin scié |
a vu la femme |
bitter |
sort amer |
lait bouilli |
Il fait bouillir de colère |
mélanges précipitent |
après avoir parlé précipité |
Dans la conversation , les gens ont souvent utilisé sens figuré des mots pour améliorer l'expressivité, la luminosité de la communication. Ils peuvent utiliser les noms des animaux: renard – ruse, bélier – un éléphant têtu – maladroit, fourmi – travailleur, aigle – fier. Les cas où les sens figurés au fil du temps, ont perdu leur imagerie et vint à être considéré comme direct. sens figuré du mot a été perdu dans des phrases telles que: chapeaux de champignon, ongles tête, le nez du bateau, un pied de chaise. Dans les dictionnaires modernes des valeurs attribuées aux mots et sont répertoriés comme valeur fonctionnelle directe.
Peut-être l'apparition de la migration a joué un rôle facteur d'économie – la nature humaine pour faciliter votre vie, et en prenant comme base le mot déjà existant, il regardait le monde autour d'un phénomène nouveau, qui pourrait décrire le mot. Peut-être ce phénomène à blâmer l'imagination humaine. Une fois reçu de pièce ronde de lait de brebis de fromage, juste hôtesse de dire que sa forme est très similaire à la tête.
sens figuré du mot est pas propre à la langue russe. Ce phénomène est commun à de nombreuses langues européennes. En anglais, par exemple, cette caractéristique de la langue est un véritable défi pour les étudiants débutants à l'étudier. Souvent, de comprendre la signification du mot est possible que par le contexte, que le mot peut agir en tant que différentes parties de la parole. Néanmoins, le transfert de toute la langue enrichit, en fait d'imagination, vive et juteuse.