200 Shares 2055 views

Comment traduire le texte d'une image – programme. Reconnaissance de texte

Il ne fait aucun doute que parfois vous devez travailler avec des documents contenant des images graphiques avec du texte dans une langue étrangère, qui est sujet à la traduction. À propos de la façon de traduire le texte d'une image ou de la convertir en un format lisible, il s'agira maintenant d'un discours. Il convient de noter que cette procédure comprend plusieurs étapes principales, auxquelles il faut accorder une attention particulière.

Comment traduire le texte de l'image: options d'action

Pour commencer, tout programme doit d'abord reconnaître le texte sous un format graphique, puis déterminer la langue sur laquelle il est écrit et finalement traduire. Le problème principal que rencontrent la plupart des utilisateurs n'est même pas la reconnaissance du texte ou du langage, mais le fait que la plupart des programmes de traduction ne sont pas assez efficaces en termes de traduction. En fait, il s'agit d'une traduction appelée machine, dont beaucoup ne sont pas les bienvenus, car elle peut contenir des erreurs liées à la morphologie de la langue elle-même, utilisée à l'origine.

Néanmoins, si vous essayez, par exemple, de traduire le texte en anglais d'une image, l'ordre des actions peut être le suivant:

  • Conversion de graphiques en format texte;
  • Reconnaissance de la langue (facultatif);
  • Modification du texte original (de préférence, mais pas nécessairement);
  • Traduction.

Reconnaissance de texte avec ABBYY FineReader

Lors de la première étape, lorsqu'un utilisateur a une image avec un texte dans une langue étrangère, il doit être traduit en format texte. Le logiciel ABBYY FineReader, qui est considéré comme le leader dans son domaine, est le meilleur pour cela.

La reconnaissance du texte est assez simple. Dans le programme lui-même, vous devez ouvrir le fichier image souhaité (ou simplement le faire glisser vers le champ de l'application), puis appuyer sur le bouton de reconnaissance et attendre que le processus de numérisation de document soit terminé . Si vous le souhaitez, vous pouvez définir la langue du document source (s'il y en a plusieurs, vous pouvez définir ce paramètre, par exemple, en russe + anglais).

Exportation

Ensuite, vous pouvez effectuer l'exportation du fragment ou du texte entier. Il est très facile de le faire dans le programme lui-même.

Lorsque le texte est reconnu, il peut être copié pour une insertion supplémentaire dans n'importe quel éditeur de texte ou traducteur, mais il est possible d'enregistrer rapidement tout autre format. Pour plus d'utilité, il est préférable de choisir le format DOCX, qui pour MS Word est le principal.

Insertion d'un fragment dans les éditeurs de texte

Maintenant, vous devez insérer le texte dans l'éditeur. Dans le cas de copier le texte ou le fragment sélectionné dans FineReader vers l'éditeur Word, l'insertion se fait à partir du Presse-papiers avec la commande appropriée à partir du menu ou avec le raccourci Ctrl + V (ce que tout le monde sait). Si le texte initial a été enregistré en tant que fichier, il suffit de l'ouvrir en utilisant les commandes du menu ou le double-clic habituel sur le document.

Le problème le plus important est maintenant de savoir comment traduire le texte dans Word? Hélas, en aucune façon. Cet éditeur de texte n'est tout simplement pas destiné aux traductions. Mais il y a une sortie. Le programme vous permet d'installer dans votre environnement des add-ons spéciaux ("Ruta", "Play", etc.). Après l'installation, une section supplémentaire sur le panneau principal et un bouton pour un accès rapide à l'opération de traduction apparaissent dans l'éditeur lui-même. Il suffit de sélectionner le fragment souhaité et d'activer la traduction.

Comment traduire le texte d'une image dans un interprète?

Une méthode de traduction assez bonne est l'utilisation de programmes spécialisés ou de services en ligne. L'un des plus puissants peut être appelé le service translate.ru ou un programme-traducteur similaire PROMPT, qui est installé sur l'ordinateur. Dans tous les cas, l'interprète doit insérer le texte ou le fragment reconnu, spécifier le sens de la traduction et appuyer sur le bouton de démarrage. Selon le volume, la traduction peut prendre un certain temps. Certes, le traducteur en ligne a des limites sur le nombre de caractères pouvant être insérés dans le champ principal pour le texte source. De plus, il s'agit d'un système de traduction automatique. Mais dans la plupart des cas, la traduction ne se fait pas par des mots individuels, mais par des phrases ou des phrases entières prenant en compte les spécificités de leur construction et même des expressions idiomatiques.

Vous pouvez, bien sûr, vous référer aux ressources où de telles transactions sont effectuées par des traducteurs «en direct», mais, en règle générale, elles sont toutes payées, et même la traduction, en fonction du volume et de la complexité du texte, peut prendre beaucoup. Mais dans les programmes, il est possible de faire, pour ainsi dire, une traduction approximative, et sous condition de possession d'une certaine langue pour vous éditer proprement.

Utilisation de Screen Translator

Mais avant nous, un programme qui, de l'image, se traduit par le matériau source, et d'une langue à l'autre rapidement et en toute confiance sans aucune transformation, qui ont été décrits ci-dessus. Le fait est qu'il possède déjà des moteurs intégrés pour la reconnaissance du texte (Tesseract) et la traduction (Google Translate). Comment traduire le texte d'une image en l'utilisant? C'est très simple! Pour capturer un fragment de texte, utilisez la combinaison de touches Ctrl + Alt + Z, puis, lorsque vous appuyez sur le bouton gauche de la souris, le fragment d'intérêt est mis en surbrillance et, après un certain temps, les résultats apparaissent – une fenêtre avec un texte reconnu et sous la fenêtre de traduction.

Nuances de reconnaissance et de traduction

Comment traduire le texte de l'image est déjà un peu clair. Maintenant quelques mots sur des actions supplémentaires à toutes les étapes. Pour obtenir une traduction de haute qualité, il est conseillé d'éditer immédiatement le fragment de texte reconnu (erreurs grammaticales correctes, supprimer les espaces inutiles ou le formatage). À l'avenir, cela simplifiera le travail de l'application-interprète, car certains programmes peuvent percevoir les mêmes lacunes que la fin de la phrase.

La traduction automatique est recommandée pour être utilisée uniquement comme brouillon, car les textes d'une orientation spécifique (technologie, produits pharmaceutiques, etc.) peuvent ne pas toujours être traduits correctement en raison de leur présence sur un ensemble de termes qui manquent simplement de la base de données ou de la base de données en ligne. Mais dans le même service, translate.ru ou un programme stationnaire similaire, vous pouvez initialement spécifier la portée du texte source (ordinateurs, technologie, médicaments, etc.). Cela simplifiera encore plus la tâche du traducteur.

Conclusions

En fait, tout ce qui concerne la traduction de textes à partir de photos. Que faut-il utiliser? Il semble préférable d'abord de faire la reconnaissance, puis de faire l'édition, puis – la traduction dans le programme. Screen Translator affiche de bons résultats, mais dans l'ensemble, aucun des programmes actuellement créés ne peut traduire correctement le texte d'une langue à l'autre. Cela s'explique uniquement par le fait que toute langue possède ses propres caractéristiques morphologiques.