177 Shares 2011 views

Signification phraséologisme « C Gulkin nez ». Histoire de l'événement phraséologisme

Il vient des expressions inattendues et apparemment même incompréhensibles ne contiennent pas de dictionnaires de la langue russe! Ce « nez Gulkin » – qui est un petit pain et ce que fait son nez? Essayez de comprendre.

Signification phraséologisme « avec le nez Gulkin »

La richesse de la langue maternelle et la caractéristique que la définition d'une notion ne se limite pas à un dans un mot. Vous pouvez dire simplement: « Je suis faim. » Mais ce ne sera rien de plus qu'une déclaration de fait. Et vous pouvez ajouter à cette expression de message et dire: « Depuis hier, il n'y avait pas de pavot dewdrops de la bouche. » Et il devient degré de la faim du haut-parleur presque palpable. Combien plus riche semble un message!

De tels exemples peuvent causer une grande variété. Pas étonnant qu'un grand nombre de dictionnaires pertinents publiés, explique le sens et l'origine des diverses expressions fixes.

Signification phraséologisme « avec le nez Gulkin » se développe aussi le concept de « peu » ou « très petit, pas grand. » Il est généralement utilisé pour décrire des lieux, des objets, de l'argent, « il appartient à un nez besoin Gulkin », « Une pièce de monnaie dans le porte-monnaie – avec le nez Gulkin », «komnatenku Gulkin de son nez » valeur quelque chose de petit exprime encore l'expression « avec le nez à bec. »

Histoire de l'origine de l'expression « avec le nez Gulkin »

Idiom et les mots ont des caractéristiques communes – sens lexical et la catégorie grammaticale. Le premier paramètre est confirmée par le fait que les deux peuvent être corrélées comme synonymes. Un tel langage va « avec le nez Gulkin » au sens « très faible ».

L'histoire de l'émergence de la phraséologie fait référence à l'expression en tant que source de génétique expressions fixes. D'une manière générale, chacun de la construction grammaticale est idiomes qui réinterprétés pour un concept spécifique. Ceci est démontré par cette expression.

Idiom « avec le nez Gulkin » est directement lié au bec du pigeon. Ces oiseaux font signe normalement? "Guli-Guli-Guli" – à l'imitation de leur "conversation". Et au sein de ces oiseaux sont devenus affectueusement appelé aussi. Un bec – nez colombe Gulko – très faible par rapport à son corps. Voici une telle origine lexicale et génétique «avec le nez Gulkin » – donc, quelque chose de très peu, eh bien, juste bec d'un pigeon.

Synonymes phraséologisme en russe

Cette expression fait référence à la catégorie des mots ailés. On sait que à cause d'eux la langue est enrichi. Soit dit en passant, la signification d'un phraséologique « avec le nez Gulkin » dans le lexique russe a plusieurs slogan similaire.

  • Avec une variété de nuances expressives peut être consommé dans un discours non d'expression moins fréquente d'un petit nombre de « rire de chat », « goutte dans le seau », « peut compter sur les doigts d'une main », « un, deux et une erreur de calcul », « juste assez », « rien du tout « » sur le petit doigt. "
  • Les termes « moineau nez court » ( « un moineau nez »), « tête d'épingle », « petit doigt » de proférer de faibles quantités d'un sujet. Notez, par ailleurs, qu'un sens quelque peu différent des deux dernières expressions de ces catégories leur donner Mangé prépositions « sur » et « off ».

L'histoire de l'émergence de la phraséologie est riche en exemples. L'élargissement du sujet, vous pouvez contacter et synonymes verbales (y compris le dialecte) ayant la même signification.

  • La signification de « petit »: goutte, goutte, pour un sou, sur le fond, chutochny;
  • au sens de « petit »: un minuscule, minuscule, minuscule, pompette, microscopique, takusenky.

Synonymes dans d'autres langues

Bien sûr, l'expression russe vieillesse associé au nom onomatopée d'une colombe, ne peut pas être transféré littéralement dans le système lexical erroné.

Cependant, dans différentes langues, il y a des expressions fortes qui ont du sens, « très peu. » Par exemple, en anglais une phrase moins de rien, ce qui signifie littéralement « moins que rien ». Et la « goutte dans le seau » familier en anglais semble une goutte dans l'océan (une goutte dans l'océan).

Dans la langue allemande si klein / wenig wie Taubennase – presque « nez Gulkin », ce qui signifie littéralement « un peu / si peu comme le nez d'une colombe. »

expression ailée espagnole qui porte le même sens ressemble pas du foin par un bocado, t. E. Il n'y a pas de place pour une bouchée.

Il semble intéressant et la version japonaise phraséologisme (Neko no hodo de hitai), qui a le sens littéral du « front d'un chat » et signifie aussi « très peu, presque rien. »

Opposites phraséologisme en russe

Bien entendu, s'il y a le concept de « très faible », puis, par conséquent, devrait être le contraire. Quel peut être le sens opposé phraséologisme « avec le nez Gulkin »?

Un exemple est l'idiome « un sou une douzaine. » Dans les temps anciens, afin de créer artificiellement un petit étang, un barrage partitionné le débit de la rivière. Pour sa construction ont été des pierres utilisées, la terre, généralement juste sans valeur, matériel pas cher, qui a été autour en grande quantité – au moins une pièce d'une douzaine.

Comme antonymes peut être considéré comme l'expression « multitudes », « plus que suffisant », « bord d'extrémité n'est pas », « wagon et un petit camion » « désir de cœur », et le mot « pleinement ».

Bien qu'à première vue, il semble quelque peu surprenant, mais peut dans un certain sens être employé l'expression « il n'y a pas de fin. » Mer:. Avec le nez Gulkin – travail sans fin.

Antonymes dans d'autres langues

L'expression « avec le nez Gulkin » avec le sens opposé a des options intéressantes dans d'autres langues. En anglais, ce qui signifie antonyme « un sou une douzaine » sonnerait comme ceci: au moins une pièce d'une douzaine. Dans les moyens russes « au moins dix cents (dénomination de pièces de 10 cents) pour une douzaine ».

En anglais, il y a aussi une autre expression – l'antonyme de « nez Gulkina », ce qui correspond à la « petite voiture russe et camion»: assez pour un homme et son chien (c.-à-littéralement: il suffit pour un homme et son chien ..).

l'expression espagnole al menos un diez centavos por docena a la même signification que les Britanniques environ 10 cents par douzaine.

Russe ligne française « une pièce de dix cents une douzaine» – at least à la douzaine Treize. Il se traduit littéralement comme « au moins une douzaine de treize (m. E. A douze ans) ».

Dans homologues allemands « » bon train – .. Jeder Menge, à savoir, « un grand nombre », « un sou une douzaine» – Im Überfluss ( «en abondance»), mais il est, pour ainsi dire, des substituts verbaux. A ont encore une telle expression stable: so viel wie Sand am Meer, ce qui signifie littéralement « autant que le sable de la mer. »

L'utilisation de l'expression « avec le nez Gulkin » dans la littérature

En phraséologismes sort enviable. Ils jouent le rôle des éléments de langage, et agrémentent l'enrichir. Obtenez au moins l'expression « avec le nez Gulkin. » Le sens de « très petite, très petite, » comme cela a déjà été constaté que quelques expressions fixes, qui sont utilisés avec succès dans la langue littéraire.

Bien que les dictionnaires à côté de l'idiome à l'étude devrait marquer « simple ». – dialectal, il est difficile d'imaginer comment terne sonnerait le dialogue, par exemple, les héros du roman S. Antonov « Il était en Penkovo », si au lieu de « nez Gulkina » a été écrit laconique « très peu », « besoin d'un sèche lorsqu'il est sec, il est – il l'interrompit. – Et nous avons la graine de maïs, elle sait combien. Avec le nez Gulkin ".

Comme déjà mentionné, l'expression est utilisée non seulement pour déterminer la quantité maigre, mais dans la description de la taille, la zone. Par exemple, dans Stepanov « Famille Zvonareva » la bouche de l'un des personnages dit: « On est mauvais: mettre quelque chose quelque part? Shed – avec le nez Gulkin et mince à ce toit ".

L'utilisation de l'expression « avec le nez Gulkin » dans le discours

Quand les gens parlent entre eux dans des circonstances de tous les jours, ils, bien sûr, il est peu probable de se produire à tous les éléments lexicaux qu'ils utilisent dans la conversation – ou idiomes est juste des mots. Une expression stable possède la caractéristique: ils sont la formation d'une seule pièce et sont utilisés, organique et naturel circulant dans le flux de la parole. Et « avec le nez Gulkin » – même pas une exception. Bien au contraire.

mots locutions similaires sont utilisés dans le discours, sous réserve des normes établies de la langue. Néanmoins, ils peuvent être prononcés et parlant sous une forme légèrement modifiée. Je peux utiliser l'expression sans préposition: « petit – bien, le nez purement Gulkin. » Dans un autre mode de réalisation, il est un son de conversation comme « plus le nez Gulkina. » A ci-dessus a été marquée par un synonyme considéré comme des expressions comme « le nez d'un moineau. » Comme on dit, les oiseaux sont différents, mais le sens est.

conclusion

Parmi les différents composants de la linguistique section composite appelé expression de phraséologie « avec le nez Gulkin » représente un procédé de formation: d'une partie composante est comme si le mot repensée. « Petit pain » – « colombe », « nez » – « bec », et par conséquent cette expression « bec de pigeon » exprime un sens nouveau – « négligeable ».

En règle générale, les idiomes sont pour la plupart des éléments de la langue parlée, peu importe à quelle fréquence ils sont utilisés dans la littérature. Cependant, ils sont très difficiles à séparer du neutre dans les expressions de style utilisées dans les différents types de discours, y compris les expressions familières.

Sachant que signifie « Gulkin nez » comme l'idiome, il est possible de l'utiliser dans la communication quotidienne dans un rôle que les linguistes ont décrit comme réduit stylistiquement – langue vernaculaire.

Toutefois, si vous essayez d'effectuer une sorte d'expérience dans la fréquence d'utilisation de l'unité phraséologique, par rapport à des mots qui ont la même valeur, alors peut – être l' expression idiomatiques sera dans les gagnants. Si ce n'est pas un « nez Gulkin », au moins « un rire de chat » – exactement.