652 Shares 6705 views

Traducteur (profession). Description de la profession. Qui est le traducteur?

Traducteur – une profession très prestigieuse et populaire depuis longtemps. La mention des premiers représentants de cette spécialité remonte à l'Egypte ancienne. Même les traducteurs étaient ses habitants honorables. Leurs services étaient particulièrement demandés dans la Grèce antique, qui était en contact étroit avec les États de l'Est. Si ce n'était pas pour leur connaissance des langues, alors peut-être que certains livres de la Bible ne sont pas arrivés à notre époque. Après tout, presque tout l'Ancien Testament a été conservé exclusivement dans la traduction grecque. Dans la Rus ancienne, les traductions ont été faites par des moines-interprètes, qui étaient considérés comme des personnes éduquées. Maintenant, la demande de services de traduction est assez formidable et la connaissance d'une langue étrangère est une promesse de croissance rapide de carrière et de salaires élevés. Mais toute profession a un inconvénient. Parlons donc des mérites et des démarches de cette spécialité et parlons des principales activités.

Avantages de la profession de traducteur

À l'heure actuelle, environ 70% des postes vacants sur le marché du travail exigent du demandeur la connaissance d'une langue étrangère, du moins avec un dictionnaire. Pourquoi parler de traducteurs! Le linguiste-traducteur diplômé de l'université doit parfaitement maîtriser deux langues étrangères (c'est le minimum). Selon le recteur d'une des universités linguistiques de la capitale, 95% de ses diplômés sont en demande. Et beaucoup font une carrière merveilleuse dans les structures gouvernementales. Les autres 5% sont des diplômés et des étudiants diplômés qui ont continué leurs études à l'étranger, ainsi que des filles qui ont passé le décret.

En général, il existe de nombreux domaines où un interprète (du russe au anglais, etc.) peut se réaliser. C'est la sphère de la publicité, du journalisme, du PR et des affaires touristiques. Et, bien sûr, l'agence de traduction. En outre, une forte demande pour les services de ces spécialistes est observée dans de grandes maisons d'édition. Ce n'est pas surprenant, car pendant 5 ans d'étude, outre un linguistique, un interprète reçoit une éducation philologique.

Des perspectives irrégulières s'ouvrent dans le domaine des affaires. Un gestionnaire ayant une connaissance des langues est très apprécié. En outre, passer une compétition dans une entreprise étrangère nécessite une connaissance parfaite de la langue. Les salaires de ces entreprises sont très élevés. Eh bien, en prime, c'est la fourniture de meilleurs soins médicaux et un important paquet social.

Les méfaits de la profession d'interprète

Commençons par le fait que l'obtention d'une éducation linguistique n'est pas une tâche simple. 30 personnes par place – c'est la compétition pour la faculté dans une université prestigieuse. En outre, l'admission et la formation nécessitent des ressources financières considérables. L'école secondaire ne fournit pas le niveau de connaissance nécessaire, de sorte que les parents doivent embaucher un tuteur pour leurs enfants. Et c'est environ 10-15 dollars par heure. Les enseignants des universités et des professeurs prennent 4-5 fois plus. Pour recruter une bonne base linguistique pour entrer dans une université, vous devez étudier pendant deux ans au moins quelques fois par semaine. Tous les parents ne peuvent pas se permettre un tel luxe.

L'examen le plus difficile à la faculté de l'Université d'État de Moscou. En plus des examens oraux et écrits, il faut passer un public. Ceci est possible uniquement pour les candidats qui communiquent avec des locuteurs natifs dans le pays concerné. Tout cela nécessite également de l'argent. Alternativement, vous pouvez aller immédiatement à une formation payante, dont les prix varient de 1500 à 5000 $ (selon la faculté). Mais même pour obtenir une formation payante, vous devez marquer la bonne quantité de points.

La façon la plus simple de maîtriser le «traducteur» de spécialité (l'histoire de la profession a été brièvement mentionnée au début de l'article) étudie dans une université payante. Ainsi, vous pouvez économiser à la fois les nerfs et l'argent. Mais très peu d'employeurs reconnaissent les diplômes des institutions commerciales. Pour les entreprises solides, ils ont besoin de diplômes solides.

Un autre inconvénient est déjà directement lié aux activités professionnelles après l'obtention du diplôme. Il existe des agences de traduction de mauvaise qualité, qui constituent une concurrence sérieuse pour les employés hautement qualifiés. Vérifiez que le profane "connaissance" ne peut que professionnel, mais ce n'est pas tous les clients. Pour leurs services, les pseudo-traducteurs prennent peu d'argent. En conséquence, le travail minutieux et intellectuel des professionnels réels diminue fortement.

Spécialités

Un traducteur moderne est une profession qui comprend des spécialités telles que:

  • Communication interculturelle et linguistique;
  • Traduction et traduction;
  • Méthodes d'enseignement des langues et des cultures;
  • Langue étrangère.

Communication interculturelle et linguistique

Une large spécialisation. Convient aux candidats qui envisagent d'étudier des langues étrangères, mais pas encore confiant dans la volonté de recevoir un «traducteur» spécialisé. La profession en anglais oblige à parler à quiconque maîtrise cette spécialité.

Un linguiste est une personne qui étudie la structure d'une langue et ses caractéristiques. Cette spécialité est très proche de la profession de philologue qui comprend les facteurs qui provoquent le développement et le développement de la langue: les coutumes, les traditions, la littérature du porteur de personnes.

Très souvent, les linguistes sont engagés dans la recherche et la science. Ils sont également demandés dans les entreprises qui développent des logiciels linguistiques (reconnaissance vocale, traduction automatique, traitement de texte). De nombreux représentants de cette profession créent divers dictionnaires d'ordinateurs, ouvrages de référence, encyclopédies et sites sur Internet.

Traduction et traduction

Ici, l'accent est mis sur la méthodologie et la technique de la traduction. Les étudiants apprendront des traductions techniques, artistiques, verbales, séquentielles , des synchronisateurs, etc. Il est difficile de parler des types de traduction dans un article, alors n'ignoresons que des spécialistes de cette direction sont très recherchés. Et le salaire le plus élevé est reçu soit par des travailleurs hautement spécialisés, soit par des traducteurs hautement qualifiés.

Méthodes d'enseignement des langues et des cultures

La qualification obtenue est un enseignant, un linguiste. C'est une option pour ceux qui n'ont pas encore décidé sur le futur lieu de travail.

Le curriculum détaille l'histoire et les traditions du pays hôte, ainsi que les caractéristiques linguistiques, les variantes de prononciation et la méthodologie. Avec le volume de connaissances reçu, il est possible de rester enseigné à l'institut ou d'être organisé dans une autre université.

La connaissance de la culture et la préparation linguistique sont les deux domaines pour lesquels un interprète est formé. La profession de ce profil présente également des inconvénients: le diplômé n'apprend qu'une seule langue. Le second peut également être étudié, mais déjà sur une base payante.

Langue étrangère

Cette spécialité est dans toutes les universités pédagogiques. Un diplômé n'est qualifié pas comme «interprète» (du russe à l'anglais et vice versa), mais comme «enseignant». Convient aux futurs enseignants du secondaire. Le programme de formation des étudiants comprend: la psychologie de l'âge et de l'enfant, la pédagogie et les méthodes d'enseignement. À la fin de l'université, l'étudiant connaîtra deux langues. Mais vous devez comprendre que l'éducation est une chose, et l'appel est plutôt un autre. Et, comme le montrent les statistiques, 90% de ceux qui ont obtenu leur diplôme de l'université ne vont pas à l'école et les enseignants n'en ont pas encore assez.

Conclusion

Donc, nous avons découvert que le traducteur est une profession en demande, et si vous avez décidé de maîtriser, n'abandonnez pas le but. Cette spécialité vous nourrira toujours, quelle que soit la situation économique du pays. Cependant, les tendances modernes montrent que, pour gagner non seulement de la nourriture, il vaut la peine d'appliquer votre connaissance d'une langue étrangère dans d'autres professions (devenant journaliste, politologue, économiste, avocat).