856 Shares 5265 views

Prière: « Père notre » en russe perd beaucoup au sens de

Evangile – est « de bonnes nouvelles. » Alors, quelle est cette nouvelles et pourquoi les gens ont réagi si mal?

L'idée principale que les croyants doivent comprendre l'Evangile: Dieu est toujours avec les chrétiens, il aide à soutenir. Il aime les gens de sorte que INCARNÉE accepté la mort sur la croix pour eux. Il a ensuite, bien sûr, été soulevée, parce qu'il est Dieu. Telle est l'essence de la doctrine chrétienne, l'essence de l'Evangile.

Et si les rites précédents des Juifs volumes inspirés des livres ont été consacrés à Jésus est mort, laissant peu ou pas de tradition derrière eux. Les apôtres, cependant, une fois remarqué l'omission et lui ont demandé d'enseigner à ses disciples de prier. Jésus répondant, dit une prière très courte, qui est maintenant connu de tous les chrétiens du monde – le « Notre Père ».

Cette prière, comme beaucoup d' autres, traduits en langues nationales, il y a une prière: « Père notre » trop russe.

Il commence en option Eglise de faire appel. « Notre Père » dans l'Église et « notre Père » en russe. La manipulation est clair en tout cas, car Dieu est adressée en tant que Père. Mais le langage de la prière sacrée est différente de la langue normale de tous les jours. Pour mon père quelqu'un vient à peine avec le mot « Père ». Un tel traitement – un signe de profond respect, le respect et même culte. « Qui art » – forme grammaticale, rien de plus. Esi – être et de l'existence verbe.

Le sentiment de parole intérieure « ciel » et « le ciel »?

Plusieurs différents. Le ciel – c'est quelque chose céleste, et le ciel – le concept d'un spirituel, de sorte que la prière « Père notre » en russe, sinon dénaturé, il appauvrit le sens.

Vient ensuite: « Ton nom soit sanctifié. » cette partie est inchangée dans la plupart des traductions, mais parfois il est reproduit comme « que ce soit ton nom est saint. »

« Saints » – le verbe sous la forme de retour, ce qui signifie que l'action est réalisée par l'objet lui-même. Tel est le nom de Dieu lui-même « sainte », peu importe que ce soit sacré pour quelqu'un ou non. Prière: « Père notre » en remplacement russe de sens.

Les quelques lignes du texte ne diffèrent pas. La plus grande différence dans la phrase sur le « pain quotidien ».

Le sacrement le plus important pour les orthodoxes est l'Eucharistie. À ce stade, le pain et le vin sont transformés dans le Corps et le Sang du Christ. Ce qui est dit dans la prière. Le pain quotidien – ce n'est pas un pain ou un pain, c'est le sacrement. Mais la prière: « Père notre » en russe dit: « Donnez-nous chaque jour, » qui est, traduit cette expression ordinaire, tous les jours. Ce ne parle pas du grand mystère de Dieu, et la planification des achats.

Les paroles de la prière « Notre Père » chanté à chaque Divine Liturgie, ils chantent avant le repas et répéter pour chaque prière. Le sens de la prière doit être compris, bien sûr, mais la lecture, il est encore mieux dans l'Eglise.

Néophytes premier outrepassent le seuil de l'église, ils veulent tout comprendre dans la vie de l'église. Ils, bien sûr, ont besoin d'une traduction de la prière « Notre Père », une explication de la signification. Beaucoup maugré complexe et un langage obscur de la prière de l'église. En fait, la prière « Notre Père », dont une traduction est facile à obtenir, est claire et sans aucune explication particulière, et en général la langue slavon très similaire à la russe. Si vous apprenez à une centaine de mots, tout service sera claire et simple.