870 Shares 8111 views

« Finita la comédie! »: Cela signifie que la célèbre phrase

« La présentation est terminée! » – nous disons avec ironie, si elle est réalisée un peu inconvenant, question discutable. Le plus souvent, dans ce cas, nous utilisons l'expression qui a depuis longtemps devenu ailé Quelle est son origine, quelle connotation il enveloppe et la fréquence utilisée « Finita la comédie! » – ce discours.

actuellement, son

Un plan qui est une copie écrite en lettres russes, sans sens de traduction de la phrase finita la commedia, qui est crédité de la langue italienne – « comédie la compacte ». La traduction est – « la comédie est finie. » Toutefois, selon les règles grammaticales de la langue italienne, EXACT: La Commedia e finita. C'est exactement ce que cela l'expression « comédie la compacte » en italien.

Fin de l'affaire!

Étant donné que cette expression est restée stable dans la langue russe, les linguistes, il se réfèrent à la catégorie de la phraséologie. La valeur attribuée aux données Idiom sémantiquement liée à une autre expression stable « play-acte » – ce qui signifie une imposture, une tentative d'induire en erreur. Si quelqu'un n'a pas respecté, couvert de bons slogans mauvaises actions, et ce fut la fin, il convient de dire: – ce qui signifie « le jeu est terminé, maintenant tout va tomber en place, et sera révélé la vérité » « Finita la comédie! » .

mettre fin

Il y a cette phraséologisme et d'autres ton lexical. Supposons une personne impliquée dans les événements auxquels il a été donné un rôle digne de censure. Ou il est impliqué dans une situation condamnable que ses participants et des victimes. Puis, dans la conclusion de ces événements, cette personne peut s'exclamer: « Finita la comédie » – ce qui veut dire: « Allez, point basta » Le dernier mot, en passant, aussi, est venu à nous de l'Italie – ou plutôt, de son prédécesseur, la langue latine. mot signifie basta « ça suffit ».

Lorsque l'expression a été inventée

On croit que le fameux dicton « Finita la comédie! » Entré en service après il est apparu l'opéra « Pagliacci » (auteur – Ruggero Leoncavallo). Cependant, par ordre chronologique, cette thèse n'est pas soutenue par: le fait que le lecteur russe a vu cette phrase dans le roman Mihaila Yurevicha Lermontova « Hero of Our Time ». Idiom a retenti des lèvres de Pechorin, après avoir tué son ami dans un duel Grushnitsky. Le roman a été écrit au plus tard 1840, et la première de « Pagliacci » opéra a pris près d'un demi-siècle plus tard, en 1892.

"Pagliacci"

L'opéra commence non conventionnelle: pendant le prologue musical avant même fermé les scènes sur le clown de scène apparaît soudainement et met en garde contre le public que l'opéra est inspiré par la vie elle-même, et son thème – les sentiments véritables et passion. Puis le rideau s'ouvre et la présentation commence. L'intrigue est basée sur le fait que l'amour étroitement liés, la jalousie et la mort dans la vie réelle et les acteurs de la pièce de théâtre troupe errantes. Clown Tonio est amoureuse de Nedda actrice comique, épouse de l'acteur et animateur de la troupe Canio. Elle rejette les avances d'un clown, donnant la préférence au jeune paysan Silvio. Piqué au vif par Tonio informe le mari la mauvaise femme, et il est furieux se précipite vers le traître avec un couteau. Mais le moment de la présentation, et il est nécessaire d'aller sur scène. « Il est temps de commencer, le temps de mettre un costume! » – l'un des plus célèbres arias dans le monde de l'opéra.

Le costume de Columbine Nedda à travers l'histoire joue la comédie pour les agriculteurs vous admettre à l'amant Harlequin, chuchoter les mêmes mots que Canio a récemment entendu dans la camionnette, où Nedda avec Silvio d'accord sur rendez-vous. Canio dans Pagliacci rôle, à côté de lui-même avec passion et la jalousie, commence à Columbine-Nedd avec l'obligation d'ouvrir le nom de son amant, elle essaie d'en rire et jouer la comédie dissimulant davantage la portée de son horreur. Mais Canio n'est plus un spectacle, et la vie. Il ne laisse pas sa femme de la scène dans un accès de rage et la poignarde avec un couteau. Mourir, Nedda appelle un être cher, il a sauté des bancs de spectateurs, Clown et le tue. Lorsque Canio secoué tombe des mains d'un couteau, le clown se tourna vers le public avec les mots: « La comédie est finie. »

Je voulais dire Pechorin?

La nature du caractère dont le nom contient une référence à une autre caractéristique de son époque, et aussi un héros extraordinaire – Onéguine (roman « Eugene Onegin » par A. S. Pushkina), caractérisée par l'individualisme et un grand potentiel spirituel. esprit vif, un monde intérieur riche et des impulsions fines inhérentes à Pechorin n'a pas trouvé la réponse et la demande, mais parce que « aigre », empoisonné par l'amertume de l'âme de cet homme. tir Grushnitsky, l'image est créée comme une figure antithèse de Pechorin, le protagoniste est un défi de sa vie. Il est à noter que le caractère dit la réplique n'est pas en français, comme ce fut la coutume parmi la noblesse à cette époque. Cela donne à penser que, dans ses paroles Pechorin mis sincères sentiments – l'ironie et la douleur. Soit dit en passant, l'expression « comédie la compacte » en français sons: la Comédie compacte.

héros emplacement Lermontov a ces mots

Les chercheurs croient que Pechorin parodié les paroles de l'empereur romain Auguste, qu'il a dit sur son lit de mort: s'ils trouvent qu'il est parfaitement joué la comédie de la vie? Règle a pris une citation de la comédie italienne des masques (commedia dell arte).

Commedia dell'arte – un théâtre populaire montrant des spectacles dans les lieux très fréquentés de la ville. Spécificité était la présence des mêmes masques, mettre les acteurs sont changés en caractère permanent – Arlequin Pantalone, Columbine, Tartaglia, etc. Une autre caractéristique importante du théâtre del arte a été improvisation :. Scènes joué sur un diagramme de l'intrigue conditionnelle donné que les artistes effectués impulsion du moment.

Lermontov a écrit que, selon la légende, le grand écrivain français de la Renaissance Fransua Rable dit avant sa mort à peu près les mêmes mots que Auguste, voulant souligner que toute la vie était le théâtre «la comédie est jouée le rideau. » Pechorin comme instruit et bien lire, bien sûr, pourrait être au courant de ces épisodes historiques.

La formule pour le genre

Une autre explication des raisons pour lesquelles le héros des œuvres de Lermontov pourrait dire l'expression « Finita la comédie! », Est l'hypothèse de la littérature que le roman est basé sur le type d'action dramatique. Cela est particulièrement vrai histoire « Princesse Marie », qui retentit et les mots. Ici Pechorin, écrit dans son journal les observations les plus secrètes et subtiles et mouvement spirituel, agit en tant que créateur et interprète de sa propre performance. Ainsi, les mots « Finita la comédie! » – est un leitmotiv qui détermine l'histoire de sens et histoire terme.

épitaphe

Lors d'une réunion avec Pechorin sur les eaux Grouschnitsky lui ont exprimé en français crédo – ne pas mépriser les gens, il les déteste, sinon la vie serait farce dégoûtante. Farce – une comédie médiévale zonale, grossier et pas compliqué par un sens large. Alors Grouschnitsky a exprimé le désir impatient de surpasser les humains et la peur aiguë du mépris. Pechorin reconnaître son égocentrisme et gesticulations. Et qu'il était l'homme qui ne rentre pas dans le modèle des relations avec le monde, a développé à Grushnitsky, et se tint à sa manière. Parce qu'il a aussi crié, debout sur le bord d'une falaise, les deux d'entre eux qui ne place sur la terre, et dit maintenant qu'il se méprise et déteste Pechorin. Prise de vue en Pechorin mettre un terme à cette farce, le jeu n'a pas le héros de la vie, est descendu de l'arrogance de réaliser leur insignifiance: « Finita la comédie » Sans aucun doute, cette déclaration, et il s'appliqué. Mais nous ne pouvons pas dire que le genre de la pièce, qui se joue dans la vie de Pechorin – est une farce. Par conséquent, il est logique de dire que l'expression va profondément à la valeur de épitaphes « sur la tombe » de toute façon déformée et fausse d'être.

Pour goûter le mot italien

Rencontre avec l'expression « Finita la comédie! », Dont la valeur s'intégrer dans le cadre du sens décrit ci-dessus, peut dans de nombreuses œuvres littéraires. Son médecin lui a dit ASTROV le jour du départ du professeur Serebriakov et sa femme, ironiquement soulignant l'absurdité de passe-temps épouse Elena professorale Andréevna ( « Oncle Vania » de la pièce A. P. Chehova). Dix ans plus tôt Tchekhov a utilisé cette expression dans la pièce « Fatherless ».

Cette expression se trouve dans le détective titre Irina Melnikova sur la divulgation des crimes terribles et mystérieuses. Il semble dans l'épilogue du roman Albert Likhanova « Broken Doll » comme un cri désespéré de la dégradation et la dévastation des âmes humaines. Konstantin Paustovsky utilise cet idiome dans le roman documentaire « Le Livre de la Vie. Les premières années ". Écrivain Mamin-Siberian aimait cette expression, on le retrouve dans son roman « Pain », « Caractéristiques de la vie Pepke », « les millions de Privalov ». Là, elle travaille Pisemsky, Leskov, Ogarev, Boulgakov.

D'autant plus que cet idiome est venu au goût du journalisme. Il a été utilisé par les écrivains du passé (F. Bulgarin, Chestov et autres.), Décorer Volontiers leurs articles et les titres des journalistes modernes.