Où est allé l'expression « comme larrons en foire »?

Dans le langage courant, la littérature et les chansons, on entend souvent parler disent les deux personnes, « inséparables ». Mais là où il y a un dicton, pas tout le monde sait. Cependant, de connaître quelques faits intéressants au sujet de quelque chose est toujours agréable. Peut-être un jour vous avez l'occasion, et vous décorez la conversation fait intéressant. Dans tous les cas, regardons la profondeur et apprendre l'histoire et les origines de cette expression.

Idiom « inséparables »

En soi, l'expression « comme larrons en foire » ou « l'eau ne razolesh » ne peut pas être une compréhension littérale, car il est un idiome typique.

Idiom – une combinaison stable de mot, agissant comme une unité lexicale. Cela signifie que le texte peut être remplacé par un seul mot. Et cette combinaison de mots est seule caractéristique d'une langue, et traduit dans l'autre, vous devez connaître le même idiome pour la langue étrangère ou de le remplacer dans le sens. Il est évident que la traduction littérale de ces expressions est dénuée de sens et son ridicule.

Dans notre exemple, l'idiome « non razolesh eau » peut être remplacé par le mot « amis ». Mais utiliser cette expression lorsque vous souhaitez mettre l'accent sur la qualité de cette amitié, de dire « meilleurs amis. »

L'expression fait référence aux personnes qui ont une relation amicale forte entre eux. En général, on les voit toujours ensemble et on suppose qu'une querelle entre une paire impossible. Eh bien, si vous avez ces gens et vous pouvez dire, « inséparables ».

D'où vient le

Il y avait une expression populaire depuis longtemps et il est pas associé à l'amitié, mais au contraire, avec la rivalité. Lorsque sur le terrain, où les vaches, il y a un second taureau, les deux rivaux débattaient dans une bataille féroce pour le leadership. Le fait que le taureau dans le troupeau peut être seul. Lorsque la seconde parce qu'ils convergent vers un combat, qu'il est impossible de les séparer, mais les bergers ont mis au point un moyen efficace. Ils arrosés avec de l'eau deux ou trois combats, et alors que les taureaux ont le temps de récupérer, ils ont été élevés dans des directions différentes.

Depuis lors, nous avons donc commencé à appeler les gens qui sont étroitement liés les uns aux autres, et plus tard – et amis. Ainsi, leur amitié est si forte que même si les taureaux peuvent être dilués, arrosés avec de l'eau, ces amis – non. Cette phrase est tellement coincé dans la langue russe, celle de l'origine de sa longue oubliée, le rendant résistant phraséologie.

Opposés à l'expression « inséparables »

Parmi le choix riche de phraséologie parole russe peut prendre comme des synonymes et antonymes à phraséologismes « inséparables ». Antonio dans ce cas serait de décrire les personnes avec l'antipathie mutuelle. Meilleure expression de « chat et de chien », ce qui signifie deux intolérants les uns aux autres, sont constamment à couteaux tirés ou personnalités-rugueuses.

Ceci est une expression claire de pas moins populaire que le fait que nous envisageons. Et, contrairement à l'expression « comme des voleurs » épais, son origine est évidente.

Les synonymes, vous pouvez prendre l'expression « inséparables »

Les synonymes claires et précises pour l'expression « voleurs » épais que parmi phraséologismes pas tant, et ils sont synonymes que partiellement. Par exemple:

  • Nous allons un couple de Tamara (toujours ensemble);
  • couple doux (toujours complaisant);
  • Sur la jambe courte (communication établie).

L'utilisation de certaines combinaisons de mots dépend du but particulier. Peu importe ce que l'orateur veut souligner. Ainsi, l'expression « à la jambe courte », dit plus sur les gens qui ont établi des relations d'affaires que de l'amitié.

Idiom – il est un excellent outil pour améliorer l'effet de ce qui précède, pour rendre l'idée plus claire, plus précise et vivante. Il est possible que, ayant appris la valeur d'une unité phraséologique, le lecteur veut en savoir plus sur d'autres expressions intéressantes dans la langue russe.