496 Shares 7421 views

combinaison phraséologique: Exemples

Tournures – est la bête noire de quiconque étudie une langue étrangère, parce que face à eux, les gens ne peuvent souvent pas comprendre ce qui est en jeu. Souvent, à comprendre dans le sens d'une déclaration, il est nécessaire d'utiliser un dictionnaire de combinaisons phraséologiques, qui ne sont pas toujours à portée de main. Cependant, il y a une solution – vous pouvez développer la capacité de reconnaître les expressions idiomatiques, alors il sera plus facile de comprendre leur signification. Cependant, pour cela, vous devez savoir quels types ils sont et comment ils diffèrent. Une attention particulière à cet égard devrait être accordée aux combinaisons phraséologiques car ils sont (à cause des différentes façons de les classer) créer le plus de problèmes. Alors, quel est-il, quelles sont leurs caractéristiques distinctives et dans quels dictionnaires vous trouverez des conseils?

Phraséologie et l'objet de son étude

La science phraséologie, qui se spécialise dans l'étude des diverses combinaisons de stable, relativement jeune. En linguistique russe, elle a commencé à se démarquer comme une section distincte seulement au XVIIIe siècle. Et puis à la fin de ce siècle, grâce Mihailu Lomonosovu.

Le plus célèbre de ses chercheurs – linguistes Viktor Vinogradov et Nikolay Shan, et en anglais – A. McKay, William Weinreich et L. P. Smit. Par ailleurs, il convient de noter que les linguistes anglophones, à la différence des experts slaves, beaucoup moins d'attention est accordée à des unités phraséologiques, et les stocker dans cette langue donne russe, ukrainien ou polonais.

Le sujet principal de l'étude qui se concentre cette discipline est l'idiome ou l'expression idiomatiques. Qu'est-ce? Cette combinaison de mots multiples, qui est stable dans la structure et de la composition (non établi à nouveau à chaque fois et utilisé sous une forme déjà terminé). Pour cette raison, lorsque l' analyse idiome, quel que soit son type et la longueur de ses mots constitutifs, apparaît toujours comme une seule phrase.

Phrases toutes dans chaque langue est une chose unique liée à son histoire et à la culture. Il ne peut pas être entièrement transféré sans perdre son sens. Par conséquent, la traduction est le plus souvent choisie ont idiomes similaires de valeur, existent dans une autre langue.

Par exemple, la célèbre combinaison anglaise phraséologique: « Gardez vos doigts sur le pouls », ce qui signifie littéralement « garder nos doigts sur le pouls », mais il est logique de « se tenir au courant des développements. » Cependant, puisqu'il n'y a pas cent pour cent homologue russe, il est remplacé par très similaire « tâter le pouls ».

Parfois, en raison de la proximité des pays, leurs langues, il y a des tours similaires de phrase, puis des problèmes avec la traduction là-bas. Ainsi, l'expression russe de « tripoter » (mess autour) a son frère jumeau dans la langue ukrainienne – « byty baydyky ».

Souvent, ces expressions viennent en même temps dans plusieurs langues en raison de certains événements importants, tels que tels que christianisation. En dépit de l'appartenance à différentes confessions chrétiennes, en ukrainien, français, espagnol, allemand, slovaque, idiome commun russe et polonais « Alpha et Omega » est extrait de la Bible et des moyens « du début à la fin » (complètement, à fond).

Types de phrases ensemble

Sur la question de la classification des phraséologie encore linguistes ne se sont pas à une seule opinion. Certains rang supplémentaires eux proverbes ( « Sans le soleil, vous ne pouvez pas rester, ne peut pas vivre sans le doux ») et paroles ( « Dieu ne donnera pas – un cochon ne mangera pas ») et des clichés linguistiques ( « soutien enthousiaste », « environnement de travail »). Mais alors qu'ils sont en minorité.

À l'heure actuelle, le plus populaire dans les langues slaves Est jouit linguiste de classification Viktor Vinogradov, qui sont distribués toutes les phrases ensemble sur trois catégories principales:

  • phraseologique couture.
  • l'unité phraséologique.
  • combinaisons phraséologiques ceux-ci.

Beaucoup de linguistes rapportent la fusion et de l'unité avec le terme « idiome » (en passant, le mot est apparenté avec le nom « idiot »), qui est en fait un synonyme du nom « idiome ». Cela est dû au fait que, parfois, établir une distinction entre les deux est très difficile. Ce nom est bon de rappeler, comme dans la couture phraséologique anglais, l'unité, la combinaison transférée avec son aide – idiomes.

La question des expressions idiomatiques

Collègue Vinogradova Nikolay Shan a insisté sur l'existence d'une quatrième espèce – expressions. En fait, il a partagé des combinaisons phraséologiques Vinogradov en deux catégories: les combinaisons et l'expression réelle.

Bien que la classification du Shan et conduit à la confusion dans la pratique de la distribution des phrases ensemble, mais il vous permet d'envisager plus profondément ce phénomène linguistique.

Qu'est-ce que la couture phraséologique de différence, l'unité phraséologique, combinaisons phraséologiques

Tout d'abord, il est utile de comprendre que ces unités robustes sont divisées en ces types de niveau lexical de l'indépendance de leurs composants.

Les revirements sont absolument inséparables, dont la signification est pas lié à la valeur de leurs composants, ils ont été appelés couture phraséologique. Par exemple: « affûter beignet » (conduire la conversation idiote), de porter son coeur sur un manche de (pour être franc, signifie littéralement « de porter le cœur sur la main »). Soit dit en passant, pour l'imagerie adhérences caractéristique, souvent ils résultent d'un discours populaire, surtout pas à jour ou expressions de livres anciens.

l'unité phraséologique sont des vues plus indépendants, par rapport à ses composants. A la différence des adhérences, leur sémantique est due à la valeur de leurs constituants. Pour cette raison, cela inclut les jeux de mots. Par exemple: « petit mais parfaitement formé » (une personne fait quelque chose de bien, en dépit de ses pas impressionnants données externes) et idiome ukrainien: « katyuzі sur zasluzі » (le contrevenant a reçu la sanction appropriée de ses mauvaises actions). D'ailleurs, les deux exemples illustrent une caractéristique unique d'unités: rimé consonance. Peut-être est la raison pour laquelle Viktor Vinogradov les compta proverbes et dictons, même si elles appartiennent à la phraséologie encore contestée par de nombreux linguistes.

Le troisième type: la disponibilité de phrase collocations. Ils sont tout à fait sensiblement différent des deux ci-dessus. Le fait que directement la valeur de leurs composants affecte la signification du chiffre d'affaires total. Par exemple: « beuveries », « soulever la question ».

combinaisons phraséologiques en langue russe (comme en ukrainien et en anglais) ont une propriété particulière: leurs composants peuvent être remplacés sans perte de sens synonyme de « offenser l'honneur » – « orgueil blessé », « pourpre cloches » – « Jingle ». À titre d'exemple de la langue de la fierté britannique – idiome pour montrer les dents (montrant les dents), qui peut être adapté à toute personne: montrer mon (votre, son, elle, nos) dents.

expressions phraséologiques et combinaisons: les traits distinctifs

Classification Victor Vinogradova, dans laquelle la composition est allouée une seule forme analytique (combinaisons de phrase) a été progressivement additionné Nikolaem Shanskim. Distinguer idiomes et la combinaison était assez simple (en raison de leurs différences dans la structure). Mais la nouvelle unité de Shan – expression ( « peur des loups – dans les bois de ne pas aller »), il était difficile de distinguer de la combinaison.

Mais si pour comprendre la question, vous pouvez voir une distinction claire, qui est basée sur la valeur des combinaisons phraséologiques. Ainsi, l'expression se composent de la parole totalement libre, possédant pleinement la sémantique indépendant ( « tout est pas or – ce qui brille »). Cependant, des phrases habituelles et des phrases, ils diffèrent en ce sens qu'elles sont des expressions stables qui ne komponiruyutsya pas nouveaux et utilisés sous forme finie comme modèle, « radis raifort est pas plus doux » (version ukrainienne de « radis hrіn n'est pas solodshy »).

combinaisons phraséologiques ( « Dirigeons-nous couper » – « pour donner un coup de main pour couper ») est toujours dans la structure ont quelques mots à valeur démotivés, alors que toutes les composantes des expressions sémantiquement totalement indépendant ( « Man – ça sonne bien »). Soit dit en passant, cette caractéristique d'entre eux fait des linguistes doute les expressions appartenant aux phrases ensemble.

Quelle combinaison de mots n'est pas une expression idiomatiques

Idiom, un point de vue lexical, est un phénomène unique: d'une part, ils ont tous les signes de phrases, mais des propriétés similaires aux mots. La connaissance de ces caractéristiques, vous pouvez facilement apprendre à distinguer les combinaisons phraséologique stable, l'unité, la fusion ou l'expression des phrases habituelles.

  • Idiom, ainsi que des phrases se composent de plusieurs jetons reliés entre eux, mais la plupart de leur sens ne parvient pas à aller au-delà de la somme de leurs valeurs composantes. Par exemple :. « perdre la tête » (arrêt de penser raisonnablement) et « perdre une bourse » Les mots qui composent l'idiome, souvent utilisé dans un sens figuré.
  • Lorsqu'ils sont utilisés dans le discours et la composition d'écriture formé des phrases à chaque fois de nouveau. Mais l'unité et la fusion sont constamment reproduits sous la forme définitive (qui les unit avec les clichés de la parole). combinaison phraséologique des mots et des expressions phraséologiques parfois source de confusion à cet égard. Par exemple: « pendre » (attrister) bien qu'il soit phraséologie, mais chacun de ses composants peut apparaître librement dans des expressions conventionnelles « accrocher manteau » et « baisser la tête. »
  • Idiomatiques (en raison de l'intégrité des valeurs de ses composants) dans la plupart des cas peuvent être facilement remplacés par des synonymes, vous ne pouvez pas faire avec les mots. Par exemple: l'expression « serviteur de Melpomène, » peut être facilement changé à un simple mot « Artiste » ou « acteur ».
  • Idiom jamais agir en tant que noms. Par exemple, hydronyme « Dead Sea » et la combinaison phraséologique « hors saison » (saison impopulaire), « couché poids mort » (LIE produits non utilisés).

Classification des unités phraséologiques d'origine

Compte tenu de la question de l'origine des combinaisons phraséologiques, expressions d'unité et épissures peuvent être divisés en plusieurs groupes.

  • Les combinaisons qui sont venus de la voix du peuple, « se remettre sur pied », « sans roi dans sa tête » (stupide), « non, la semaine » (très court terme).
  • pad professionnel, qui a progressivement transformé en phraséologismes :. « noir et blanc », « l'eau qui coule au moulin », « à la vitesse spatiale »
  • Devenus paroles emblématiques de célèbres personnages historiques ou des personnages littéraires, des personnages de film: « La principale chose à convenir sam. » ( « sorciers »), « Attention, les gars » (M. Zhvanetskiy), j'ai un rêve (Martin Luther King).
  • Stables combinaisons phraséologiques empruntés à d'autres langues, parfois sans traduction. Par exemple: o tempora, o mores (à temps, sur les mœurs), carpe diem (Saisir le jour), tempus vulnera Sanat (le temps guérit toutes les blessures).
  • Citations de la Bible: « perles à jeter », « attendre la seconde venue » (attendre quelque chose depuis longtemps, et sans doute inutile), « Fils prodigue », (dire / montrer quelque chose auditeurs / téléspectateurs ingrats) « manne tombée du ciel ».
  • Les déclarations de la littérature classique: « Apple of Discord » (un sujet controversé), « don grec » (le mal infligé sous la forme de bien), « regarder la méduse » (ce qui fait gelé comme une pierre).

Autres classements: la version Petra Dudika

  • De plus Vinogradov et Shan, et d'autres linguistes ont essayé de diviser les idiomes, guidés par leurs propres principes. Ainsi, un linguiste identifié Dudik pas quatre, mais cinq types d'unités phraséologiques:
  • Sémantiquement idiome indivisible « d'être sur la jambe courte » (proche d'une personne de savoir).
  • l'unité de phraséologie avec une sémantique plus souples des éléments constitutifs du « col de savon » (punir quelqu'un).
  • expressions phraséologiques, composées entièrement de mots indépendants, à la valeur totale est impossible de choisir un synonyme. Ces Dudik concerne principalement des dictons et proverbes: « porc Gus est pas un ami. »
  • combinaisons phraséologiques – combinaisons basées sur un sens métaphorique du « sang bleu », « Hawkeye ».
  • expressions phraséologiques. Caractérisé par un manque d'unité des éléments métaphoriques et syntaxique: « une grande houle. »

Classification Igorya Melchuka

En dehors de toute la classification ci-dessus devrait Mel'chukov unités phraséologiques. Selon elle est attribuée espèces beaucoup plus, qui sont répartis dans quatre catégories.

  • Degré temps plein, polufrazema, kvazifrazema.
  • Rôle des facteurs pragmatiques dans la formation phraséologisme: sémantique et pragmatemy.
  • Quelle unité linguistique comprend: un jeton, la phrase, la syntaxe frazema.
  • composante signe linguistique perdure frazeologizatsiyu: syntactics signe, signifiant et signifié.

Classification Boris Larin

Ce linguiste a distribué des combinaisons stables de mots sur la scène de leur évolution, de l'ordinaire aux phrases de phraséologie:

  • combinaisons variables (combinaisons analogiques et expressions idiomatiques): « saison de velours ».
  • Ceux qui ont perdu une partie de son sens premier, mais nous avons pu trouver des métaphores et des stéréotypes: « garder la pierre dans son sein. »
  • Idiomes, totalement dépourvu d'indépendance sémantique de leurs composants, et ont perdu le contact avec leur sens lexical original et rôle grammatical (adhérences analogiques phraséologique et de l'unité), « hors de la main » (mauvais).

Des exemples courants de combinaisons phraséologiques

Ci-dessous quelques combinaisons assez stables bien connues.

  • « Soyez à l'aise » (mal à l'aise).
  • « yeux baissés » (gêné).
  • « Défaite » (battre quelqu'un).
  • « Problème épineux » (un problème qui nécessite un examen avec tact).

Bien que idiomes anglais classement Vinogradov et Shan ne s'applique pas, cependant, vous pouvez choisir les phrases toutes qui peuvent être classés comme une combinaison de mots.
Exemples:

  • Ami intime – buddy sein (ami intime – un ami intime).
  • Un travail Sisyfean (Sisyphe).
  • Une bataille rangée – une bataille acharnée (bataille acharnée – une bataille acharnée).

Phrasebook

Le grand nombre de classifications des unités phraséologiques en raison du fait qu'aucun d'entre eux ne donne pas une garantie absolue il n'y a pas d'erreur. Il est donc intéressant de savoir ce que le dictionnaire que pouvez trouver un indice, si vous ne pouvez pas déterminer avec précision la phraséologisme de type. Tous les dictionnaires de ce type sont divisés en monolingues et multilingues. Ci-dessous, nous avons traduit les livres les plus célèbres de ce genre, où vous pouvez trouver des exemples d'expressions fixes, les plus courantes dans la langue russe.

  • Monolingue: "Formation phrasebook" E. Bystrova; « Burning un verbe – phraséologie populaire Dictionnaire » V. Kuzmich; « Dictionnaire phraséologique de la langue russe » Fedoseev; « Dictionnaire phraséologique de la langue littéraire russe » I. Fedoseyev et « Big sensiblement-phrasebook » M. Michelson.
  • Multilingue: "anglais-russe Phrasebook" (vingt mille phrases toutes ) A. Kunin, "Great polonais-russe phrasebook, russo-polonais" Yu Lukshina et Random House dictionnaire russe-anglais de Sofia idiomes Lubensk.

Peut-être en reconnaissant qu'il est parfois difficile de distinguer immédiatement quelle espèce appartient un idiome particulier, ce sujet peut sembler incroyablement compliqué. Cependant, pas si diable comme il est peint. Le principal moyen de développer la capacité de trouver la bonne combinaison de mots phraséologique unités phraséologiques entre autres – de l'exercice régulièrement. Et dans le cas des langues étrangères – pour étudier les origines de ces phrases et de les mémoriser. Cela permet non seulement de ne pas obtenir dans des situations difficiles à l'avenir, mais il sera très beau et imaginatif.