528 Shares 3617 views

La langue littéraire – il est … Histoire de la langue littéraire russe

La langue littéraire – est celui sur lequel il est écrit un peuple, et parfois plus. Autrement dit, dans cette langue il y a l'école, l'écriture, l'interaction sociale, pour créer un des documents officiels d'affaires, travaux scientifiques, la fiction, le journalisme, et toutes les autres manifestations de l'art, qui sont exprimés en mots, souvent écrit, mais parfois par voie orale . Par conséquent différent parlé oralement et forme livre écrit de la langue littéraire. Leur interaction et le rapport d'occurrence sont soumis à certaines histoires de lois.

définition différente

La langue littéraire – un phénomène qui, à sa manière comprise par différents scientifiques. Certains croient qu'il est à l'échelle nationale, seul le maître des mots traités, à savoir écrivains. Les partisans de cette approche ont à l'esprit avant tout le concept de la langue littéraire, se référant à la nouvelle heure, et en même temps les peuples avec richement représentés dans la fiction. Pour d'autres, la langue littéraire – un livre, une œuvre qui confronte la parole en direct, soit la langue parlée. Cette interprétation sont les langues dans lesquelles l'écriture est longue. D'autres encore croient qu'il est une langue universelle importante à un peuple particulier, contrairement au jargon et dialectes qui n'ont pas une telle signification universelle. La langue littéraire – il est toujours le résultat d' une création commune activité des personnes. Telle est la brève description du concept.

La relation entre les différents dialectes

Une attention particulière devrait être accordée à l'interaction et la corrélation des dialectes et la langue littéraire. Les fondements historiques de divers dialectes stables, la langue littéraire est plus difficile de combiner linguistiquement tous les membres de la nation. Jusqu'à présent, les dialectes concurrencer avec succès obscheliteraturnogo langue dans de nombreux pays, comme l'Indonésie, l'Italie.

Le concept travaille également avec des styles linguistiques qui existent dans les limites de toutes les langues. Ils représentent la variété, qui ont développé historiquement et dans lequel il y a un ensemble d'attributs. Certains d'entre eux peuvent être répétées dans d'autres styles, mais une sorte de fonction et une combinaison spécifique de caractéristiques distinguent le style un de l'autre. Aujourd'hui, un grand nombre de transporteurs utilisant le formulaire dialectal et la conversation.

Les différences dans le développement de la langue littéraire dans différentes nations

Au Moyen Age et dans les temps modernes par différents l'histoire des peuples de la langue littéraire développée différemment. Comparez, par exemple, dont le rôle était avec la culture latine en allemand et Latins début du Moyen Age, les fonctions exercées en Angleterre, la langue française avant le 14ème siècle, l'interaction du latin, tchèque, polonais au 16ème siècle, etc.

Le développement des langues slaves

Dans une époque où formée et nation développée, formé l'unité des normes littéraires. Cela se produit le plus souvent dans la première écriture, mais parfois le processus peut avoir lieu en même temps et par écrit et oralement. L'Etat russe 16-17 siècles a été une période de travail pour la canonisation et la rationalisation langue nationale de la réglementation des affaires ainsi que la formation d'exigences uniformes parlé de Moscou. Le même processus se produit dans d' autres pays slaves, où il y a un développement actif de la langue littéraire. Pour plus il est serbe et bulgare moins commun, comme en Serbie et en Bulgarie était pas un environnement propice au développement de la papeterie d'affaires et la langue de l'État sur une base nationale. Russe, ainsi que le polonais et dans une certaine mesure, le tchèque est un exemple de la langue littéraire nationale slave, qui a maintenu le contact avec l'écriture ancienne.

Est devenu de diviser le chemin de la vieille tradition de la langue nationale – est la partie serbo-croate et ukrainien. De plus, il y a des langues slaves, qui ne sont pas développées en continu. A un certain stade de ce développement, il a été interrompu, de sorte que l'émergence des particularités linguistiques nationales dans certains pays a conduit à une rupture avec l'ancienne, vieille tradition écrite ou plus tard – un macédonien, le biélorusse. Considérons plus en détail l'histoire de la langue littéraire dans notre pays.

L'histoire de la langue littéraire russe

Les plus anciens monuments littéraires qui ont été conservés, remontent au 11ème siècle. Le processus de conversion et la formation de la langue russe 18-19 siècles ont eu lieu sur la base de son opposant français – langue des nobles. Dans les œuvres des classiques de la littérature russe ont été largement étudié ses caractéristiques, de nouvelles formes linguistiques ont été introduites. Les auteurs ont souligné sa richesse et a souligné les avantages par rapport aux langues étrangères. Sur cette question, les conflits surgissent souvent. On sait, par exemple, les spores et slavophiles entre Occidentaux. Plus tard, à l'époque soviétique, il a été souligné que notre langue – la langue des bâtisseurs du communisme, comme dans les jours du règne de Staline, même tenir toute une campagne contre le cosmopolitisme dans la littérature russe. Et maintenant, il continue à façonner l'histoire de la langue littéraire russe dans notre pays, car il se produit de façon continue la transformation.

folklore

Folklore sous forme de paroles, proverbes, contes, contes de fées enracinées dans l'histoire lointaine. Des échantillons du folklore transmis de génération en génération, de bouche à oreille, et le contenu de bien les accorder de sorte que seules les combinaisons les plus restées stables et les formes de la langue mis à jour comme la langue développée.

Et après est venu l'écriture, la narration continue d'exister. Pour le folklore paysan dans les temps modernes a été ajouté la ville et le travail, ainsi que des voleurs (c.-à-prison-camp) et l'armée. le plus largement le folklore aujourd'hui représenté dans les blagues. Elle affecte aussi la langue littéraire écrite.

Comme il a développé dans l'ancienne langue littéraire Rus?

Distribution et l'introduction de l'écriture en Russie, ce qui a conduit à la formation de la langue littéraire, est généralement associée aux noms de Cyrille et Méthode.

Dans Novgorod et d' autres villes au cours des 11-15 ans étaient l' écorce de bouleau. La partie principale du reste sont des lettres privées qui étaient de la nature de l'entreprise, ainsi que des documents tels que les dossiers judiciaires, les factures de vente, des reçus, des testaments. Il y a aussi populaires (instructions sur l'économie, des devinettes, des blagues scolaires, les complots), textes littéraires et religieux, ainsi que l'enregistrement, portait un caractère de formation (les des gribouillis et dessins d'enfants, des exercices scolaires, entrepôts, Morse).

Introduit dans l'année 863 les frères Cyrille et l'alphabet Méthodius slavon était basée sur un langage tel que slavon, qui a eu lieu au tournant des dialectes slaves du Sud, ou plutôt, de l'ancienne langue bulgare, son dialecte macédonien. L'œuvre littéraire de ces frères a été principalement traduit des livres de l'Ancien et du Nouveau Testament. Leurs disciples traduits du grec dans la vieille église de nombreux livres religieux. Certains scientifiques pensent que Kirill I Mefody a présenté les lettres glagolitique et cyrillique ne sont pas, et celui-ci a été mis au point par leurs étudiants.

slavon

La langue du livre, plutôt que parlé, était l'église. Elle répandit parmi de nombreux peuples slaves, qui ont agi comme la langue de l'église de la culture. Slavon Littérature en Moravie à répandre les Slaves occidentaux, en Roumanie, la Bulgarie et la Serbie – le sud, en République tchèque, la Croatie, la Valachie, ainsi que la Russie, avec l'adoption du christianisme. langue slavon était très différent des textes parlés ont été soumis dans le changement de correspondance progressivement Russified. Les mots se rapprochaient les Russes ont commencé à refléter les caractéristiques des dialectes locaux.

Les premiers manuels de grammaire ont été compilées en 1596 Zinaniem Lawrence en 1619 – Meletios Smotritskaya. A la fin du 17ème siècle, il a été essentiellement achevé le processus de formation d'une langue comme l'église.

18ème siècle – la réforme de la langue littéraire

MV Lomonosov au 18ème siècle ont été faites la réforme la plus importante de la langue littéraire du pays, ainsi que le système de versification. Il a écrit dans une lettre 1739 dans laquelle il a formulé les principes de base de la versification. Lomonosov, contestant Trediakovskij, a écrit sur la nécessité d'exploiter la puissance de notre langue plutôt que d'emprunter d'autres régimes différents. Selon Mikhail Vasilyevich, écrire de la poésie peut être beaucoup de pieds: deux syllabes (trochaïques, iambique), ternaire (amphibraque, anapeste, Dactyl), mais il croit que la division par Sponda et pyrrhics mal.

En outre, Lomonosov était aussi une grammaire scientifique de la langue russe. Il a décrit dans son livre, ses possibilités et de la richesse. La grammaire a été réimprimé 14 fois et a constitué la base pour l'avenir dans un autre ouvrage – grammaire Autograph (a été écrit en 1771), qui était un étudiant de Mikhail Vasilyevich.

La langue littéraire moderne dans notre pays

Son créateur dit Aleksandr Sergeevich Pushkin, dont les œuvres – en haut de la littérature dans notre pays. Cette thèse est toujours d'actualité, mais au cours des deux cents dernières années dans la langue a subi de grands changements, et aujourd'hui, on peut voir des différences stylistiques évidentes entre le langage contemporain et la langue de Pouchkine. En dépit du fait que les règles de la langue littéraire moderne d'aujourd'hui a changé, nous considérons encore un produit de modèle d'Alexandre.

Le poète lui-même quant à lui souligné le rôle majeur dans la formation de la langue littéraire, Nouveau-Mexique Karamzine, comme cet écrivain glorieux et historien, selon Alexandre, libéré du joug d'une autre langue russe et a retrouvé sa liberté.