848 Shares 2764 views

Soudoyer pour la mort de Jésus

Selon la version canonique de la Passion du Christ, qui a été arrêté, Jésus a reçu le « supérieur » juif aux Romains, qui ont effectué la crucifixion. Cependant, il y a une ancienne traduction russe du livre Iosifa Flaviya « La Guerre des Juifs « avec une version de la mort du Christ. Il n'y a plus les Romains et les juifs eux-mêmes « chefs » directement à blâmer pour le massacre de Jésus. En dépit du fait que cette interprétation est contraire aux évangiles, certains chercheurs croient que l'histoire racontée en elle, digne de confiance.

, Tout est cependant dans l'ordre. Tout d'abord, il convient de noter que la version ancienne de la « Guerre des Juifs » est même pas une traduction mais sans paraphraser le livre Iosifa Flaviya, qui a passé de nombreux épisodes célèbres, mais il y a beaucoup d'insertions et des ajouts, de toute évidence pas de la plume du célèbre historien. L'un de ces inserts est une longue histoire de la vie et la mort de Jésus-Christ, est très différente de la version de l'Evangile.

Alors, comment Jésus est mort? Selon l'ancienne variante russe, les « avocats » juifs, craignant l'énorme popularité de Jésus-Christ, ils lui ont dit à Pilate et accusé de sédition. Pilate interrogé Jésus, ne le trouva pas de culpabilité, et libérer (en plus Jésus a guéri plus sérieusement femme malade et procurateur, qui a conduit à sa plus grande sympathie). Ensuite, on peut lire plus loin, « l' envie paky uyazvishasya sur Hb zakonnitsi. Et vdsha 30 Pilate talant, oui ubiyut et. Et vzem mh et Dusty im seront, alors faites vos chaud (ive) de isplnyat. Iskahut le temps similaire, Kako ses choses ont été faites tué. bo Dali byahut Pilate 30 talant avant, et oui im Jésus donnera. Ils raspyasha et la République tchèque (ive) Sh otchskii zakon et beaucoup lui porugashesya ".

Traduit en langue russe moderne, cela signifie que « les scribes, qui
surmonter l' envie, étant donné 30 talents Pilate qu'il a ordonné de le tuer. Il les prit et leur a donné l' autorisation d'effectuer, c'est ce qu'ils voulaient. Alors , ils l'ont emmené et l' ont crucifié, contrairement à la loi des pères ".

Ce passage est frappant de constater clairement le désir de changer la
la responsabilité de l'exécution de Jésus aux autorités juives et rencontrer Ponce Pilate, qui dans la version ancienne de la « Guerre des Juifs » est complètement pas impliqué dans ce crime. Jésus est mort à cause des anciens juifs, faisant malgré les lois de nos pères. Telle est l'idée de base de la vieille version russe.

Certains chercheurs pensent que cela – le texte original Iosifa Flaviya,
traduit en langue russe ancien. Les scientifiques allemands A. Behrends et R. Eisler,
travaillé avant la Seconde Guerre mondiale, ont suggéré que l'ancienne slave
traduire « la guerre juive » a été faite avec la perte du script araméen. Selon eux, il y avait deux versions de « La Guerre des Juifs », celui créé par Josephus pour compatriotes – dans la langue araméenne, et l'autre adressée aux lecteurs gréco-romaine – en grec.

Cette hypothèse a rencontré de sérieuses objections de nombreux scientifiques. soviétique
Chercheur N. A. Meschersky en 1958 a nié Berends et Eisler, ce qui prouve que l'ancienne traduction russe de « Guerre des Juifs » remonte au texte grec écrits communément appelés Iosifa Flaviya, et non au mythique « prototype araméen. » Ceci est prouvé par un grand nombre de mots grecs et gretsizmov gauche sans traduction. En outre, l'ancien texte russe conserve le même ordre des mots, la même syntaxe que le script grec. « Directement lié au texte grec du vieux papier calque linguistique nombreux russe, » peresnimki littéralement « préserver la structure morphologique du mot grec, » – dit N. A. Meschersky.

Frappant, en plus du texte connu et de nombreux Flavia
empruntant le Nouveau Testament comme les expressions individuelles et des scènes entières. Même les hommes sages et l'étoile de Bethléem savait qu'il apparaît Iosif Flavy! Tout cela inspire aussi un soupçon très fort sur la véracité
de la version ancienne de la « Guerre des Juifs ».

La conclusion finale N. A. Mescherskogo claire: les détails de l'exécution de Jésus,
donnée dans la version slave de la « Guerre des Juifs » est pas authentique
le texte Iosifa Flaviya, un pieux traducteurs de fiction qui, selon toute probabilité, il semblait étrange que le célèbre historien, décrivant la Palestine sous le procurateur Pontius Pilate, personne ne dit un mot au sujet du Christ. Dans le meilleur de leurs capacités et qu'il est « injuste » et a tenté d'éliminer.

Selon N. A. Mescherskogo, l'ancienne traduction russe de guerre juive 'Josephus
Flavia pourrait être à l'époque de la Russie kiévienne XI siècle au plus tard. Avec ce terminal,
Cependant, il n'a pas accepté l'Italien A. Donini. Il pensait aussi l'épisode de Jésus
interpolation, mais il fait beaucoup plus tôt, peut-être I – II siècles. Selon lui, « non copiste chrétien ne pouvait pas les inventer, lorsque l'image du Christ n'a cessé émergé pour des raisons théologiques. Cet épisode a peut-être rencontré dans une sorte de listes anciennes de livres Josephus en araméen ou grec, et peuvent ensuite être stockés dans les Balkans comme si dans un coin réservé de l'Orient chrétien ».

Eh bien, en raison du fait qu'aucun scribe n'aurait pas d'inventer les détails,
contrairement à la tradition établie de l'Eglise, dit trop hardiment. aujourd'hui
alors que certains pas seulement stupide écrit au sujet de Jésus, et – imaginez! – pas
dominante « fondement théologique » ne devienne pas un obstacle! Par conséquent, toute l'interpolation dans le texte original Iosifa Flaviya pourrait facilement être pas I – II siècles a été examiné par A. Donini, mais beaucoup plus tard.

Ainsi, l'épisode avec un pot de vin de 30 talents, soi-disant Pilate « légalistes » dans le but de
tuer Jésus, il est un fait historique fiable, mais seulement le fruit de l'ancien éditeur sans nom. Et la fiction, il convient de noter, est très regrettable. En effet, si nous acceptons cette version, il se trouve que la mort de Jésus sur la croix, non pas les Romains, et les Juifs eux-mêmes. Il est donc incompatible avec la version de l'Evangile de la Passion, et même avec toutes les réalités historiques alors qui ne sont pas dignes d'un examen plus approfondi.