314 Shares 8472 views

Comment « entendre l'odeur » ou « sentir »? Quelques subtilités de la langue russe

la langue russe a plus de mille ans d'histoire. Certaines des expressions que nous n'avons pas hésité à utiliser dans la vie quotidienne, avec considération primordiale peut sembler illogique, ou même des pays. Les étrangers qui étudient la langue russe, il est difficile d'expliquer pourquoi une mouche assis sur le mur et un vase sur la table est. Il peut également être difficile de se rappeler comment dire, mettre un manteau ou une robe, entendre ou sentir l'odeur. Eh bien, l'expression « non, mal » et ne devienne un exemple classique de la logique russe. Dans cet article, nous parlons de la façon de le dire correctement: « l'odeur entendre ou sentir. »

Non seulement à l'est, mais aussi la langue – une question délicate

La tâche est assez compliquée. expliquer clairement comment dire, « entendre ou sentir l'odeur » ne peut pas tout le monde linguiste. Souvent, pour l'interprétation des difficultés russes s'il vous plaît se référer à des dictionnaires, des documents de référence, et même d'autres langues. En particulier, beaucoup se demandent, en vertu des règles de la langue russe – « odeurs entendre ou sentir? »

Chaque nation a une certaine image du monde, ce qui reflète une certaine façon dans le système de symboles. Mais le système lui-même a des lois internes et sa propre logique. Non seulement nous avons une langue, mais il nous faut.

Pour comprendre quelle est la différence entre les expressions « pour entendre ou sentir l'odeur », pas nécessairement accéder immédiatement le dictionnaire. Il est facile de remarquer que le verbe « entendre » désigne une plus grande capacité physique de percevoir les sons, et le verbe « sentir » reflète un état d'esprit.

Nous percevons le monde extérieur est complexe, parce que nos sens interagissent les uns avec les autres. Par exemple, dans la peinture, il y a des teintes froides et chaudes, la musique – la musique lourde, etc. Parce que parfois on parle au sens figuré, entendre cette odeur, la compréhension de ce processus de perception d'une odeur particulière …

Les mots, comme les gens, ne peuvent pas approcher les uns des autres

Le terme « valences » est familier à beaucoup d'un banc d'école. Ainsi, dans la chimie fait référence à la capacité de la molécule à se lier à une autre molécule. Mais la langue, malgré l'abondance des mots et des phrases, apparemment sans aucune logique, en fait, est sagement système organisé de signes.

En linguistique appelée possibilité de valence d'un jeton combiné avec d'autres mots. Par exemple, nous disons « route mince », « chemin mince », mais « l'homme mince ». Sémantiquement, le mot « subtil » mieux avec des objets inanimés ou parties du corps, mais ne parle pas des gens en général. Dans la célèbre histoire d'Anton Tchekhov l'un de ses amis l'appelaient une mince et non mince, parce que ce personnage, contrairement à son ami « épais », a perdu son identité et à l'honneur, est devenu un adulateur serviles.

Tchèque utilisé l'épithète « mince » à dessein, pour donner une plus grande émotivité narrative. Mais nous faisons parfois des erreurs aléatoires, car en dehors des normes de la langue littéraire existe et de parler, qui va souvent au-delà de la norme. Par conséquent, pour comprendre comment dire « entendre ou sentir l'odeur », il est nécessaire de se tourner vers un dictionnaire explicatif et un dictionnaire de mot de russe. Mais la logique de la construction de ces phrases mentionnées ci-dessus.

Qu'est-ce que les dictionnaires

Dans la première moitié du XXe siècle. étaient absolument égaux, les deux formes – « pour entendre le parfum » et « odeur ». Ceci peut être vérifié dans le dictionnaire DS Ouchakov.

Cependant, à partir du milieu du XXe siècle. système linguistique a changé et maintenant le seul taux de obscheliteraturnogo correct est une combinaison de « odeur ». Il est sous cette forme que l'expression est présentée dans le dictionnaire collocations, publié en 1983 par l'Institut de la langue russe. AS Pouchkine. Ceci est de loin l'une des publications les plus prestigieuses de ce genre.

Pendant ce temps, dans le discours « live » …

Linguistes sont engagés fixation, la description et la justification de la norme littéraire. Cependant, depuis 1983, il a été près de 30 ans, et la langue a changé un peu, car il est constamment et se développe sans cesse. Avec l'amélioration des conditions de vie de l'industrie améliorée du parfum des gens, il y a de nouveaux types d'esprits, des magasins spécialisés ouverts, et ainsi de suite. D.

Par conséquent, nous voyons maintenant que l'expression « d'entendre le parfum » est finalement tombé en désuétude, et a migré dans la région du vocabulaire professionnel. Les parfumeurs ne pensent pas, vous avez besoin d'entendre ou de sentir l'odeur. Parce que pour eux, les esprits sont une sorte de musique du corps, en particulier la langue des sentiments et des désirs.

Ainsi, si vous ne savez pas, entendre ou sentir le parfum, vous pouvez utiliser en toute sécurité dans le langage courant ces deux phrases. Dans la communication de tous les jours, il ne sera pas une erreur. Cependant, dans les documents officiels, le cas échéant, besoin d'être, mais vous devez utiliser une combinaison d'évaluation. Si nous parlons d'une odeur désagréable, dans tous les cas, vous devez utiliser le verbe « sentir ».

Quels sont les autres verbes du mot combine « odeur »

Mais le mot « sentir » avec les jetons « arôme », « odeur » combine les verbes suivants:

  • à absorber;
  • l'amour;
  • ont;
  • l'édition;
  • la haine;
  • pas tolérer.

La même odeur peut quelque part / quelque part atteindre ou pénétrer et être rappelé quelque chose, qu'on le veuille ou non.

Comment traduire l'expression « odeur » dans d'autres langues

Il est intéressant de noter que dans les langues européennes, le mot « odeur » est souvent utilisé le verbe « sentir »: fr. "Sentir", ing. "Feel". Toutefois, il convient de noter que si les Britanniques ne pense pas à la façon d'entendre l'odeur ou de sentir d'autres subtilités présentes dans leur langue. Rappelez-vous, la célèbre chanson de Nirvana "Smells like teen spirit". Après tout, « odeur » – signifie littéralement « odeur » de percevoir l'odeur. Comment voulez – vous traduire en langue russe est le nom? La traduction littérale est impossible, non?

En Ukraine, il y a les mêmes options combinaisons dans la langue russe. Contre se trouve l'arrière-plan de l'expression normalisée « odeur de vіdchuvati » dans le langage familier et le journalisme l'expression « odeur Chuti » (littéralement, « d'entendre l'odeur »).

Peut-être la tendance à percevoir le parfum comme une caractéristique de la musique de nombreux peuples slaves.

Ainsi, la réponse à la question est correcte: l'odeur entendre ou sentir, n'existe pas. Le taux officiel est la deuxième option, mais tout d'abord dire dans le langage familier et professionnelle.