868 Shares 8930 views

Quel genre de « tulle » en russe? Les raisons de la confusion

Non seulement un mot si souvent écrit avec une erreur comme « tulle ». L'erreur la plus commune dans le mot – ce n'est pas le manque de signe doux ou confusion avec une voyelle, et l'utilisation du mauvais type. Très souvent, même dans un environnement professionnel, vous pouvez entendre comment le mot « tulle » sont en baisse comme un nom féminin. Alors, quel genre de « tulle » dans la langue russe, en fait, et pourquoi?

Le sens de « tulle »

Pratiquement tous les foyers sous les rideaux, vous pouvez voir un mince rideau, appelé tulle. Mais, en termes de style de la langue russe, il est tout à fait correct. Ce rideau de tulle, qui est le nom du tissu, plutôt que le produit lui-même. Tulle et la vérité cousent souvent rideaux, et donc son type est appelé rideaux. La popularité de l'utilisation des rideaux de cousent causé translucidité. Cette fonction vous permet de couper la lumière du soleil aveuglant, ne pas plonger dans une obscurité complète appartement.

Mais il y a un autre type de tulle – lisse, qui décorent les vêtements et même coudre de sa robe, sous-vêtements et des jupes. De plus, la fabrication de vêtements était le primaire, et alors seulement le tissu a été utilisé dans la décoration de la pièce.

Tulle (ou Bobinet) – une structure de maille de tissu translucide, qui est fabriqué à partir de coton, de soie et lavsanovyh. Comme le pansement est similaire en apparence à une dentelle tissée. Tulle peut simplement être transparent ou revêtu d'un des éléments de motif ou broderie. La structure est à la fois rigide et fluide. La grille elle-même peut être l'œil invisible et grand.

Origine du mot

Le mot est d'origine française. Il est dérivé du nom de la ville en France Tulle (Tulle), avec une population de plus de 20 mille. Man. Parce que cette ville est considérée comme le berceau de tulle, il est là qu'il a inventé. Ce n'est pas la première expérience du nom de tissu éducatif. Jersey, cachemire et Boston – c'est tous les mêmes noms des villes où la production a commencé de ces tissus.

Selon la légende, Louis XI a demandé de produire un tissu, pour qui, pour lui, il n'y aurait pas humain peut voir, mais il a pu observer tout. La raison de cette demande était que sa future épouse ne voulait pas voir son visage lors d'un mariage. Répondu à sa demande pour le maître de la petite ville de Tulle. tissu ils ont offert tellement impressionné que le roi à cause de son, et on m'a dit de faire une robe pour sa fiancée.

Popularité est venu au tissu au XVIIIe siècle. En particulier au Royaume-Uni au moment de la robe de tulle, il était très à la mode.

Maintenant, la langue française il y a un mot Tulle en deux versions: le nom de la ville et le nom réel du type de tissu. Les deux mots les Français toujours masculin. En plus de la Russie, dans de nombreuses langues européennes, le mot similaire dans son à la source d'origine.

Quel genre de « tulle » en russe

Homme ou femme, et peut être, tout dépend du contexte? Ainsi, le nom « tulle » – ce que sa génération? La réponse à la question est claire: les hommes. Aucune option ne peut pas être ici. Tous les adjectifs et participes qui sont utilisés pour ce mot, doivent aussi être exclusivement masculin. Et l'utilisation de ce mot épithètes femme de ce genre, comme « le plus plat » est erronée. Tulle – masculin, et il ne peut être le meilleur.

Pourquoi masculine "tulle"

Quelle est la cause de ce genre est-ce? Si vous commencez à comprendre en détail ce genre de mot « tulle » dans la langue russe, vous pouvez vous assurer que le nom, à partir de laquelle il est arrivé, il était trop masculine. Une dérivation des lois du genre a également emprunté. Et dans le processus de fonctionnement, le mot lui-même est devenu une source de dérivation. Par exemple, il a été le mot de tulle (rideaux de dentelle).

Est-ce que le mot « se penche en tulle »?

Pour certains, ce mot semble invariables. Le mot est accoudé, mais pas sur le paradigme du 3 décembre que cela puisse paraître, mais dans le paradigme de 2 declension. Tout comme le mot roi, cape, bébé et dans le hall.

Selon le programme, la deuxième baisse de la langue russe est le castrer de mot se terminant -e et -o et les mots masculins avec une fin zéro. Le mot s'inscrit dans la deuxième catégorie, parce que le « s » est pas la fin, il fait partie des fondements de la parole. Mais le pluriel du mot n'est pas.

Pourquoi confondre le genre du mot « tulle »

Oui, vraiment, pourquoi même des gens assez instruits se demandent quel genre de mot « tulle » en russe? Tout simplement, cela est par analogie. Peu importe ce qu'il voulait dire proférer, du tissu ou un rideau, il est le mot féminin.

Une autre analogie se produit dans le subconscient avec les mots 3, comme déclinaison :. « Nuit », « fille », « souris » système Déclinaison a beaucoup évolué depuis son origine, et non pas tous les mots qui se terminent en signe doux maintenant féminin, car il y a beaucoup d'emprunts.

Dans le temps d'emprunter les mots de la noblesse russe, il connaissait très bien les Français, et pour eux il était clair quel genre de « tulle » dans la langue russe. Mais les gens loin des balles et des événements sociaux, ont diminué le mot par analogie avec des mots familiers. Cette société après la révolution a quitté la Russie, et peu de gens se rappela comment parler correctement. Ainsi, le mot et est devenu le « nouveau » l'appartenance tribale. Rhode nom peuple remplacer similaire, et dans la plupart des cas, il fonctionne, mais pas toujours.

Les gens étranges et étrangers quel genre de « tulle » dans la langue russe, en fait. Une chose semblable est arrivé avec le mot « café », qui, selon les règles du genre masculin, mais très souvent utilisé dans la moyenne.

Peu importe ce que beaucoup disent est faux, il faut tendre à la perfection de connaître les véritables règles de la langue. Apprenez les règles par cœur – il est un grand pas dans cette direction, mais il y aura toujours un mot, un genre que vous avez juste besoin de se rappeler. La quasi-totalité d'entre eux ont été pris, et la majorité – de la langue française. À titre d'exemple, on peut citer « piano » « piano », « maïs », avec leur pays natal aussi était pas toujours claire.