359 Shares 7797 views

une barrière de la langue peut « tomber » au cours des 10 prochaines années?

Ce serait génial d'aller dans un pays étranger sans avoir à vous soucier de la barrière de la langue. Dans un article récent du Wall Street Journal par la politique technique expert Alec Ross fait une déclaration forte: après 10 ans, les gens ont besoin plus d'apprendre des langues étrangères. Le progrès scientifique et technologique nous donnera l'occasion de communiquer avec un petit casque avec microphone intégré.

Une occasion unique d'enlever la barrière de la langue

Vous avez vraiment pas besoin de se rappeler les leçons de la langue française pour faire une réservation, assis dans un café parisien. Le dispositif convertit l'expression désirée. Il suffit d'écouter attentivement et répéter. Ceci est très pratique lorsque vous appelez dans un hôtel ou avoir un problème inattendu avec la carte de crédit. Selon l'expert, le progrès scientifique et technologique se développe à pas de géant, de sorte que l'invention de tels dispositifs – il est seulement une question de temps. À la lumière de ce qui précède, certains parents ne voient pas le point dans l'étude de leur progéniture des langues étrangères. Pourquoi la tête de marteau avec des informations inutiles, si elle est nécessaire dans un avenir proche?

Il peut aider les enfants, les troubles d'apprentissage

Bien sûr, tous les gens sont mis en place de façon spectaculaire. Beaucoup de gens aiment étudier, d'apprendre quelque chose de nouveau, pour former votre cerveau et plus ample connaissance avec d'autres cultures. Les utilisateurs auront une occasion unique de regarder les choses familières à travers le prisme d'une mentalité. De nouvelles connaissances nous permettent de mieux comprendre la richesse de la langue maternelle. Cependant, il y a ceux qui trouvent qu'il est difficile compte tenu du processus d'apprentissage. Et si déjà les étudiants qui sont incapables de langues utilisées dans les traducteurs mobiles de voyage qui va se passer après 10-20 ans?

Mais, comme nous l'avons découvert, la plupart des intellectuels apprennent davantage de langues étrangères ne sont pas à des fins de communication. Par conséquent, aucun écouteur portable avec des notes ne sera pas en mesure de déplacer la norme habituelle. Ceux qui aiment voyager, rencontrer de nouvelles cultures, découvrir de nouveaux talents et les opportunités apprendront encore des langues étrangères.

Caractéristiques de traduction assistée par ordinateur

traducteurs de logiciels fonctionnels récemment nettement améliorée. , Tout va au fait que Alec Ross prédit ainsi. traducteurs électroniques dans les années à venir pourraient être encore plus parfait. La seule chose qui ne sera jamais en mesure de maîtriser la machine – est la capacité de comprendre le sens de « entre les lignes ». Pour plusieurs centaines d'années de la parole humaine, en fonction de la culture, il a acquis un ensemble d'expressions stables de la phraséologie et les idiomes.

Dans le contexte des déclarations, une personne peut utiliser des tournures de phrases qui ne coïncident pas avec le sens des mots. Dans toutes les langues, dans toutes les cultures, tapé quelques dizaines ou des centaines d'exemples similaires. Cependant, l'ordinateur ne peut pas lire le sous-texte, ne peut pas reconnaître le sens caché. Par conséquent, la traduction des expressions idiomatiques dans une période de temps donnée est vouée à l'échec.

répondent machines bien à la « formation »

Toutefois, si un ordinateur peut enseigner quelque chose, il a maîtrisé rapidement. D'un point de vue hypothétique, et il n'y a pas rien de réel. Probablement, un jour, nous viendrons avec un programme, capable de mémoriser et reconnaître les chiffres stables de la parole.

Certaines langues sont particulièrement complexes

Langues du Monde – n'est pas la même chose que les langages de programmation. Ainsi, le code informatique est un système de signe formel. Mais au sujet des formalités ne peut être question, en ce qui concerne le russe, l'italien ou chinois. La plupart des cultures se développent sur la base de la syntaxe stricte, phonétique et les règles sémantiques. Mais les langues les plus difficiles, en effet, développé spontanément. Ainsi, dans la langue russe, il n'y a pas d'ordre strict des mots dans une phrase. Et commence alors la principale difficulté. Il semblerait, mettre le mot partout où vous allez! Mais non. En fonction de la place des mots dans une phrase peut changer de manière significative la charge sémantique.

Nos mots – pas ce qu'ils semblent

Tant que la voiture reconnaîtra l'expression, guidée par la définition de la signification exacte de chaque mot, les traducteurs électroniques souffriront fiasco. Pour résoudre ce problème contribuera à augmenter le nombre et la précision des données informatiques enregistrées. Probablement, avec machine à temps sera en mesure d'apprendre à reconnaître le sous-texte caché. Mais alors que même une recherche de mots semblables ressemble à quelque chose pourrait être difficile pour elle.

Dans la traduction informatique peut être perdu un sens

Cette méthode est donnée à une personne, mais pas encore à l'abri des machines. Quand une personne prend les textes, il n'a jamais guidé par la traduction exacte des mots, des phrases ou des paragraphes. Les gens donnent chaque phrase sens, l'exploitation d'une variété de conditions simultanément. Un ordinateur ne peut pas faire. Il n'a pas encore appris à interpréter les mots du contexte. Après tout, même la même expression « attention » peut être perçue différemment si elle est mère prononcé, donnant adieu à votre enfant ou une personne, avertissement publiquement quelqu'un sur le danger imminent.

L'utilisation de métaphores

En fait, les langues du monde sont Bole métaphorique que cela puisse paraître à première vue. Lorsque nous étudions une langue étrangère, nous sommes introduits à des concepts abstraits. Cependant, il est si difficile à « expliquer » l'ordinateur … Parfois, ce que nous disons n'a rien à voir avec la réalité environnante. Les créateurs de ressources Internet prometteuse Unbabel, il semble, à cet égard sont quelques idées. Pour affiner les traductions acceptables créateurs du site reposent sur une armée de traducteurs à travers le monde, qui a 42 mille personnes. En d'autres termes, les gens ont besoin d'avoir à expliquer à la voiture, que l'expression « sur des charbons ardents » n'a rien à voir avec l'instrument Sew. Cependant, à cette période de temps avant que les gens ne peuvent pas compter sur le transfert électronique lorsque la communication a lieu en temps réel.

Lorsque la perfection et la rationalité deviennent un obstacle

Cependant, la technologie se déplace dans cette direction. assistant vocal Siri et Alexa commencent déjà à mieux comprendre la parole humaine. Par conséquent, il ne fait aucun doute à l'amélioration des traducteurs électroniques. Cependant, dans la traduction du sens de ce qui précède se trouve une tâche quelque peu différente de trouver le magasin le plus proche du café Starbucks. Paradoxalement, mais les voitures ont tendance à la perfection et de la rationalité, et les gens communiquent par des approches non rationnelles.

Le paradoxe de l'intelligence électronique améliorée

Étonnamment, si les ordinateurs deviennent plus sophistiqués, ils ne seront jamais en mesure d'interpréter correctement la parole humaine. La distance entre nous serait énorme. Quand les gens communiquent avec aisance, à l'avant-garde du jeu vient des mots en utilisant différents éléments contextuels. Alors, ne vous fiez pas aveuglément sur un dispositif qui n'est pas capable d'interpréter correctement les conditions environnementales.

Sans connaître les caractéristiques de la culture, où vous venez, vous pouvez facilement offenser un résident local du pays. Maintenant, imaginez la même oreille-traducteur prédit par Alex Ross. Comment pouvons-nous attendre l'ordinateur pour faire face à sa tâche, si elle est difficile à réaliser même les porteurs de langues différentes? Est-ce dispositif jamais être en mesure de détecter le sarcasme? Comment il interprétera les différences dans les caractéristiques grammaticales et lexicales, comment peut percevoir l'humour local, des jeux de mots et d'autres figures de la parole?

conclusion

Même si les génies informatiques trouveront un moyen de respirer dans l'âme de la voiture, l'esprit électronique ne jamais appuyer sur l'homme à sa juste place. Assurez-vous de cela. Rien est plus précis qu'une traduction en direct, en interprétant le vrai sens de ce qui a été dit.