481 Shares 2309 views

Le sens de « comme il faut » et le rôle de la dette dans la langue russe

Toute langue vivante – un phénomène dynamique. Et l'un des moyens de développement – l'emprunt. Si vous comprenez le système et la façon dont les mots d'emprunt, le sens du mot jeu « comme il faut » ne sera pas difficile.

Dans toutes les langues ( en particulier européens) sont très peu indigènes que ses paroles et ses racines, parce que les langues européennes depuis des siècles ont travaillé en étroite collaboration les uns avec les autres et avec les langues asiatiques, l' Afrique, l' Amérique et l' Australie ( en raison de la colonisation).

jetons étrangers peuvent venir dans la langue pour décrire les phénomènes nouveaux, et comme un nouveau nom pour un phénomène ancien. Par exemple, dans de nombreuses langues, il y a des mots (satellite, canneberge, vodka, soupe, soupe, gâteaux et autres objets traditionnels de nom russe de la vie quotidienne). Les mots qui sont tombés dans la culture internationale – est empruntée du russe. Tout comme les enfants russes posent une question sur ce que le sens de « comme il faut », la merveille française sur le bortsch, ne pas essayer encore.

L'emprunt peut être de deux types. Tout d'abord, il se produit plus ou moins précis des mots phonétiques et jusqu'à son adaptation naturelle pour la prononciation plus facile. D'autre part, la division des parties constitutives d'un mot ou une expression et la traduction des parties du discours dans la langue dans laquelle l'emprunt. Alors, emprunter plus souvent des mots multiroot complexes ou expression entière. Souvent, d'identifier ces emprunts, il est nécessaire d'avoir une vaste perspective linguistique ou flair linguistique phénoménale. Par exemple, peu de gens se rendent compte que le mot « orthodoxe » – un emprunt vélin le mot grec « orthodoxe ». Tout au long de la longue histoire de la langue russe dans l'emprunt provenant d'autres langues des peuples.

Un bref historique des emprunts est la suivante: au cours des siècles X-XII, il y avait beaucoup de gretsizmov, les racines, venant du grec, en particulier dans le domaine ecclésiastique. Dans le XII-XIV est venu Turkisms: joug mongol ne pouvait pas passer sans laisser de trace de la langue.

Suivant – Temps des Troubles, les rébellions cosaques, divise – et une coopération étroite avec le polono-lituanien. En Russie il polonisme – à savoir les emprunts de la langue polonaise. Ensuite, bien sûr, on ne savait pas le sens de « comme il faut ».

Pierre Ier aimait la culture néerlandaise et allemande, et il n'a pas non plus passé inaperçu par la langue russe de retirer un certain nombre de germanisme, en particulier dans l'industrie militaire et la construction navale.

Dans la seconde moitié du XVIII et XIX siècle, comme vous le savez, nous étions fous de la France et de toute la culture française en général. Le sens de « comme il faut », alors savait tout enfant: « un bon ton, les règles de la décence. » Traduit de l'expression française «comme il faut» signifie « au besoin ». Anglicismes ne tarde pas à venir et a occupé de nombreux domaines de la vie – l'armée, la cour, l'art, la mode. Parfois, nous ne voyons même pas gallicismes dans leur langue maternelle: bataillon, boa, des bonbons, des collants, le bouillon, comme il faut. valeur anglicismes pour la langue russe est difficile d'exagérer. Ils ont certainement enrichi notre diversité linguistique des combinaisons sonores. Mais maintenant, malheureusement, beaucoup de gens ont oublié la valeur de certains prêts, mais il est pas comme il faut! Signification du mot – est le moins que nous devrions savoir.

Eh bien, XX siècle célèbre anglicismes et américanismes. Ils se sont réunis avec la mode des jeans et McDonald, est venu avec des modèles maigres et iPhones, traversèrent la mer avec la culture rock et en dollars.

Sans aucun doute, XXI siècle, le premier siècle du nouveau millénaire, aussi, nous amènera à des phénomènes nouveaux et toujours – nouveaux emprunts.