730 Shares 1299 views

Service dans la traduction des documents du Bureau de la traduction

En ce qui concerne le client artiste toujours présenter un temps officieux de négociation, la prévalence des exigences du client et la limitation des exigences relatives aux données prescrites par le cadre représentatif de service défini.

Cet article est une tentative de démonter ces composants. Ainsi, dans l'ordre.

Les sujets de traduction choisie par hasard, car il est très intéressant en termes de variabilité en ce qui concerne le transfert des documents et service à la clientèle exécutif, à savoir le service de traduction.

Le client est nécessaire:

  1. Bon marché traduire un texte ou des documents avec notarisation.
  2. Le plus tôt possible pour recevoir la traduction terminée.
  3. Avoir de haute qualité (professionnel) de l'ordre.

Les points ci-dessus sont les principaux critères qui ont guidé tous sains d'esprit des agences de traduction du client.

Par l'agence, il y a certaines règles qui régissent l'achèvement, le processus de traduction, et détermine la possibilité d'exécution de l'ordre, par exemple, le même jour.

Ce sont les règles:

  1. Capacité physique (bande passante) traducteur (traduction 7-8 mi pages comptables à un moment donné ) au cours de laquelle une garantie de performance transfert efficace conformément aux réglementations académiques.
  2. La nécessité pour la traduction de notarisation (il faut au moins 10-15 minutes avec la préparation et la certification des documents, à condition que le bureau du notaire est à côté).
  3. Le personnel et la présence de l'éditeur (un facteur indirect pour le client).
  4. Langue de / vers laquelle vous souhaitez traduire le texte (le volume de la traduction dans les langues rares est légèrement inférieur au taux normal: jusqu'à 5 pages par jour).
  5. sujets de traduction (médecine, ingénierie).

Souvent, ces clients à la compréhension des normes perçoit, même dans le cas où une certaine urgence de la traduction. Bien sûr, la traduction est correcte critère prédominant par rapport au critère de la vitesse de translation, en particulier en ce qui concerne les documents tels que les rapports de recherche, rendez-vous médicaux, des manuels techniques, etc.

Le critère du coût d'une transaction est un élément important et en même temps n'est pas un facteur majeur dans la mise en place d'un ordre ou d'une autre agence de traduction.

Une formule qui permet une forte probabilité d'obtenir l'ordre, peut être représenté comme un ensemble de mesures, des processus et des critères permettant de déterminer la qualité des services d'agence, associée à un côté raisonnable de l'Agence pour le taux de transfert. Dans ce cas, nous arrivons au facteur humain, à savoir la personne qui effectue la communication de et au nom de l'agence de traduction et mettre en œuvre pratiquement la formule de l'efficacité des services de traduction.

De la personne dépend de la présentation correcte des informations, la clarté dans l'explication des parties principales, l'efficacité de la gestion de l'ensemble du processus de création de produits. Ainsi, dans ce cas, le produit est professionnellement exécuté traduction. Le titulaire du poste concerné, ou un administrateur de l'agence de traduction est devenue le principal et le lien entre les objections, les peurs, les désirs et les objectifs de la demande du client, une agence de traduction.

Inconsciemment lorsque le client commande veut recevoir non seulement une traduction d'un document rédigé et un service de qualité. Ce désir étend la traduction urgente de documents, et pour tous les grands projets à long terme pour traduire des textes plus longs, certains domaines thématiques. Une telle exigence du client est un critère général pour commander le service. Les travaux, à son tour, nécessite la spécification des processus, ce qui permet d'éliminer les préoccupations et les expériences du client.

Bureau engagés dans le travail de traduction peut avoir un nom solide, bureau coûteux et site, une large gamme de services et en même temps de travail sans orientation client. Les gens qui, une fois appliquées, sont peu susceptibles de revenir à l'ordre nouveau. Que dans ce cas évalue le client pourquoi il se comporte?

Sur cette question il y a une réponse simple: les gens travaillent dans ce bureau, et ne pas créer un produit. Là où les gestionnaires qui reçoivent des appels et invités aux réunions, désireux d'améliorer, la coopération à long terme, en essayant de prolonger le dialogue, consacrer plus de temps au client, plutôt que le travail technique. Juste un bon sentiment du client éprouve une visite à une agence de traduction. Dans ces organismes, il est la motivation, axé sur chaque client. Cette approche donne des résultats sous forme de clients de retour, effectué précédemment traduction notariée (agence de traduction avec un timbre) et étaient satisfaits du travail du Bureau, ainsi que crée des conditions préalables afflux de nouveaux clients.

matériel tezisno veulent généralisant un bref résumé de cet article:

  • alphabétisés (étapes détaillées) de l'agence des employés de dialogue avec des clients potentiels permet d'établir une coopération et de faire preuve d'attention à la première étape de l'ordre;
  • traduction de qualité des documents ou textes et contribue à pérenniser des partenariats de développement à long terme;
  • la véritable préoccupation pour la partie des besoins du bureau de traduction des clients permet de neutraliser la barrière des coûts. Le client commande volontiers la traduction des documents avec un officier public, apostille sur les documents officiels, la légalisation consulaire, la remise en état des documents officiels et d' autres services nécessaires à lui.

Le professionnalisme dans tout cela est le principal critère de réussite.